9 најчешћих митова и заблуда о судским преводиоцима
Судско превођење спада међу најзахтевнија и најодговорнија занимања. Оно подразумева врхунско познавање језика, али и разумевање правног система и стручне терминологије. Многи верују да је реч о дословном превођењу, и занемарују сложеност целог процеса, као и ниво стручности и одговорности који овај посао носи.
Са циљем да вам приближимо рад судских преводилаца, у наставку издвајамо 9 митова и заблуда које прате ово занимање.
1. СУДСКИ ПРЕВОДИЛАЦ ЈЕ ИСТО ШТО И ОБИЧАН ПРЕВОДИЛАЦ
Ово је најчешћа грешка. Обичан преводилац нема законско овлашћење да оверава преводе, док судски тумач гарантује пред законом да је превод веран оригиналу. Његов печат и потпис дају документу правну снагу, а сам преводилац сноси кривичну одговорност за тачност садржаја.
Такође, судски преводилац мора да испуњава прописане услове, да буде именован од стране Министарства правде, и положи заклетву пред надлежним судом.
2. МОЖЕТЕ САМИ ДА УРАДИТЕ ПРЕВОД, А СУДСКИ ПРЕВОДИЛАЦ ЋЕ ГА ОВЕРИТИ
Многи клијенти донесу свој превод (често урађен уз помоћ Гоогле Транслате) и траже само његову оверу. Судски преводилац то не сме да уради без детаљне провере. Својим печатом гарантује за сваку, па и најмању грешку у интерпукцији. Ако превод није исправан, мора га урадити из почетка.
3. ДОБРО ЗНАЊЕ ЈЕЗИКА ЈЕ САСВИМ ДОВОЉНО
Познавање језика је само основа. Многи мисле да је задатак судског преводиоца дословно преношење сваке речи. Међутим, поред језика, преводилац мора да разуме правне системе, процедуре, терминологију, културне разлике, али и стручне термине из других области попут економије, медицине или технике.
Исто значење може се другачије изразити у србском, енглеском или немачком контексту. Преводилац мора верно да пренесе значење, тон и контекст, јер погрешан превод може променити ток суђења. Он не сме да ублажава, наглашава, мења изјаве нити да додаје сопствени коментар.
4. ОВЕРЕНИ ПРЕВОД ВАЖИ СВУДА И ЗАУВЕК
Сам превод обично нема рок трајања, али оригинални документ често има. На пример, извод из матичне књиге рођених у неким земљама не сме бити старији од 6 месеци. Ако оригинал истекне, превод неће бити прихваћен, без обзира на то што је печат преводиоца валидан.
Поред тога, превод који је прихваћен у једној земљи не мора бити прихваћен у другој, јер свака земља има своје специфичне процедуре и норме које треба испунити.
5. СУДСКИ ПРЕВОДИЛАЦ МОЖЕ ДА ИСПРАВИ ГРЕШКЕ У ОРИГИНАЛУ
Захтев који судског преводиоца може да доведе у зону кривичне одговорности. Он је обавезан да преведе документ верно и у целости, без изостављања, додавања или искривљавања садржаја.
Чак и када примети неку “ситницу” (попут погрешног датума рођења) - преводилац не сме да је исправи. Он мора да преведе тачно оно што пише, чак и ако је у питању очигледна грешка. Исправке се врше у институцији која је издала оригинал.
6. СУДСКИ ПРЕВОДИЛАЦ МОЖЕ ДА ПРУЖИ И ПРАВНИ САВЕТ
Многи клијенти, доносећи документа за превођење, очекују да ће им преводилац протумачити правну ситуацију и објаснити последице уговора. То није улога судског преводиоца.
Превод је лингвистички чин, а тумачење права правни. Мешање те две улоге може угрозити интегритет преводиоца, али и нанети штету клијенту.
7. ТЕХНОЛОГИЈА ЋЕ ПОТПУНО ЗАМЕНИТИ СУДСКЕ ПРЕВОДИОЦЕ
Алати за аутоматско превођење (укључујући и вештачку интелигенцију), напредују великом брзином, али не могу заменити судског преводиоца. Њихови преводи немају правну снагу, јер вештачка интелигенција још увек не може да сноси правну одговорност нити да гарантује аутентичност документа пред судом, конзулатима, матичним службама и другим државним институцијама.
Осим тога, аутоматски преводи и даље праве грешке у тумачењу контекста, правних термина и прецизних формулација, што може озбиљно да утиче на правни исход.
8. СУДСКИ ПРЕВОДИЛАЦ МОЖЕ ПРЕВЕСТИ СВЕ ВРСТЕ ДОКУМЕНАТА
Многи мисле да судски преводилац може да преведе било који документ, без обзира на специфичну област. У пракси, преводилац мора да има познавање стручне терминологије у датој области (медицина, електро техника, економија, наука) како би превод био тачан и веран оригиналу.
Недостатак стручног знања може да доведе до грешака које имају правне или практичне последице.
9. СУДСКИ ПРЕВОД НЕ УТИЧЕ НА ПРАВНИ ПОСТУПАК
Судски превод није формалност. Тачност и прецизност превода могу директно да утичу на исход правног поступка. Свака грешка, недоследност или нејасноћа мења тумачење документа и исход суђења, или службене процедуре.
НА КРАЈУ...
Судски преводилац је професионалац који, у оквиру строго дефинисаног законског оквира, преводи и оверава садржај докумената. Тиме он преузима професионалну и правну одговорност за сваки превод који потпише.
Јасно разумевање граница и одговорности судског тумача штити како клијенте, тако и саме преводиоце, док цео процес чини прегледнијим, ефикаснијим и сигурнијим.
Надамо се да смо вам помогли у разоткривању најчешћих митова и заблуда о овом занимању. Уколико и ви имате нека запажања и искуства о овој теми, наведите их у коментарима испод. Хвала унапред!
Коментара (0) Оставите Ваш коментар Објавите новост
Покретање сопственог бизниса увек је корак у непознато – узбуђење се меша са бригом, а амбиција са осећајем одговорности. Без обзира на делатност, сваки предузетник на почетку има исти...
На први поглед, процес наручивања судског превода
У савременом пословном окружењу, где је време један од најдрагоценијих ресурса, квалитетна шољица кафе постала је више од навике – она је део ритуала, средство повезивања, подстицај продуктивности и...
У свету дигиталног оглашавања, где се конкуренција из дана у дан појачава, Google Ad
Ширење пословања један је од најузбудљивијих тренутака у предузетничком путу. После периода у којем се посао стабилизовао и почео да доноси резултате, јавља се прилика да се понуда прошири,...
У динамичном пословном окружењу 21. века, тачност и ефикасност у евидентирању радног времена представљају кључне елементе за добро пословање. Софтвер за евиденцију радног времена вам омогућава да не само...
Остале новости из рубрике »


















