
Miloradu Paviću 80 godina
Osamdeseti rođendan srbskog književnika Milorad Pavića u Rusiji je obeležen velikim publicitetom, jer je autor kultnih dela Harzarski rečnik, Predeo slikan čajem, Unutrašnja strana vetra, postao odavno svetski pisac, a ruski čitaoci, izdavači i kritičari se već decenijama prema ovom srbskom piscu koji je jš za života postao klasik, odnose kao prema rodu najrođenijem, to jeste kao domaćem, ruskom piscu.
Jubilarni, 80. rođendan velikog pisca, teoritačara i tvorca čudesne, dosada nebile,“ nelinijske proze,“ izumitelja romana-leksikona, romana –gatanje, romana-klepsidre, romana-delte, “proslavljen je u Moskvi kao značajan kulturni praznik, a izdavačka kuća Amfora darivala je ruskim čitaocima Pavićevo književno novoronđenče Veštački mladež u prevodu Larise Saveljeve.
Tom prilikom je uticajni i stari ruski list Izvestija, koji je stekao ugled ćiriličkog Njujork Tajmsa ,poznatog po brižljivo negovanoj kuturnoj rubrici, u razmaku samo od nedelju dana objavio dva opširna i sadžajna teksta o Miloradu Paviću: odlomke iz zbornika „Biografija Beograda“ koji se uskoro zatim. takođe u izdanju Amfore pojavila na ruskom jeziku, i prikaz tek izašlog prevoda romana „Muška“ (Veštački mladeži).
U naslov svog prevoda Izvestija je izvukla Pavićevo divljenje i poštovanje prema ženskom rukopisu:
„ Žene pisci zadivjjuju svojim talentom i obrazovanošću“
U „Bigrafiji Beograd“.
Pavić najpre opisuje kako je nastao Hazarski rečnik.
„Ako me pamćenje služi, desilo se to jednog prolećnog jutra 1979. g. Sunce je obajslu spavaću sobu u kojoj je bio krevet pokriven pekrivačem jorgovansko-baršunaste boje. Po njemu sam razastro 47 listova hartije. na svkom od njih je bilo napisano jedno od 47 odlomaka ili poglavlja knjige koju sam tada pisao. Knjiga je već imala svoje ime. Ona se zvala „Hazarski rečnik“. U sobu je ušao jedan od mojih sinova i sa čuđenjem upiato: -Tata, šta radiš to? Nisam znao šta da mu odgovorim. U to vreme komjuteri još nisu bili ušli u široku upotrebu, i mi u kući nismo imali tu spravu, niti bilo što slično što bi se moglo čitati pomoću kompjuterske klavijture. Danas one koji pišu takve nekonvencinalne tekstove svuda po svetu naziaju elektronskim spisatlejima. Njima, blagodareći nekim mojim delima, i ja pripadam.
Suština je u tome što naš način čitanja koji se praktikovao decenijama,u sadašnje vreme je u neku ruku zastareo i mora biti promenejn. Zbog toga je pisac obavezan da deo sovg rada ustupi čitaocu čineći ga ravnopravnim učesnikom u procesu stvaranja književnog dela. Treba čitacu predočiti mogućnost da sam utre svoj put u romanu,pesmi ili pripoveci,čiji sadržaji se mogu menjati u zavinsti od toga, kakva karta čitanja će biti odabrana. Sada teorija taj proces naziva različito: hipretext, nonlinear,narratives, interactiv fiction, la litterature a contrainte, s tim što ovaj poslednji, francuski termin ima najšire značenje.
Međutim,onaj ko hoće da izmeni nain čitanja romana, dužan je da promeni i način njegovog pisanja. Treba starati takvo delo kojim se možemo služiti kao interaktovnom prozom . To zahtva potpuno drugu, novu tehniku pisanja romana ili priče,tehniku koju treba unapred predvideti i obzebediti razne puteve u čitanju dela." (Prevod s ruskog: B. R. )
U nastavku ovog podužeg teksta koji su objavile „Izvestija“ pisac podseća na siže svog romana „Predeo slikan čajem“ u kome se junakinja zaljubljuje u čitaoca koji je naposletku ubija. „Međutim, roman može imati i drugi završetak, happy end,ako se knjigom oduševi čitateljka, junakinja će se spasiti i živeće.“
U nastavku predgovra publicističkom zborniku „Biografija Beograda“ „koji je izašao u Moskvi u prevodu na ruski jezik, Pavić razmišlja o sudbini „ženskog rukopisa“, i kaže:
„Može li kniigu spasiti „ženska knjižeVnost „?Mi ne znamo odgovor na to pitanje, ali fakat ostaje fakat: u osvit XXI veka osvanuo je bum ženskog književnog stvralaštava. Još u XVIII veku uspeh romana je umnogome zavisio od ženske čitalačke publike, koja je ipak vladala skromnim intelektualnim sposobnostima, o čemu svedoči i termin „roman za služavke sa sporednog stepeništa „. Sada u zoru novog hiljhadugodišja suočavamo se sa novom pojavom-nikad u istorija čitateljstva nije bilo toloko žena pisaca visokog nivoa... Žene psici zadivljuju svojim brojem, talentom i svojim obrazovanjem. One su se pojavile odjednom i postale suštinski faktor savremenih književnih zbivanja. Prvi su ih otkrili čitaoci. . .“
Još za života dobio bistu u dvoištu biblioteke strane kn jiževnosti
Koliko je Pavić cenjen i poštovan u Rusiji, dokaz je što mu je 24. juna u čast 80. rođendana postavljeno bronzano poprsje u dvorištu Bilioteke strane književnosti koje je uradio poznati ruski vajar Grigorije Potocki. On je preneo Pavićevu poruku: „Proći će dve tri godine, postaću mlad i obavezno doleteti u Moksvu.“
Ruski pesnik Mihail Kedrov je postavljanje poprsja popratio rečima:
„Pavić nije sanjalica, ni fantasta,ni mistički realista, ni mitolog. On je vidovnjak koji piše o našem životu. Postoje ljudi koji znaju da istovrmeno žive u našem privremenom životu, i u večnosti. Nekom je zato potrebno da zvrši 100 univeziteta,dok se neko takv rađa. Pavić je takav. Obratite pažnju: piščeva bista kao da stremi u vis. . . Kada sam se sretao sa Pavićem, video sam niskog gospodina, ali uporedo sa razvojem našeg razgovora, moj sagovrnik kao da je rastao i stremio uvis.“
U izjavi koju je dao za radio stanicu Glas Rusije, Pavić je podsetio da su u vreme kad ga još nisu počeli objavljivati u Moskvi, čitaoci dolazili u Bilbioteku strane književnsoti da bi čitali njegova dela u časopisima.
“Spomen bista je ovde zbog mojih knjiga,a njih su na ruskom jeziku izdavali mnogi,pa se zahvaljuejm čitaocima „Inostarne litearture“, obnovljenog časopsia „Jasne Poljane „, izdavačkim kućama „Amfora, „Azbuka –klasika „, „Zebra 7. “ Kao i ruskim pozorištima od Moskve do Sibira koja su igrala i još igraju moje interaktivne drame. Tu su pre svega MHT „Čehov“, LENSOV iz Petersburga, pozorište u Voronježu, Prokatevsku. “
Audiodidakta snuimila nekoliko Pavićevih romana
Moskskovska “Aaudiodidakta „ je snimila nekoliko Pavićevioh romana,a njegov opsežni, origanlani, inovatorski prozni opous, znalčaki, informativno i temlejito prtae ruske novine, časopisei, internet,dok se njgeovim stvaralaštvom bave slavisti, istoričari i teoretičari književnosti, književni i pozorišni kritičari. Najistaknutiji prevodici Pavićevih dela na ruski jezik su Larisa Saveljeva i Natalija Vagapova.
Povodom postavljanja Pavićevog poprsja u dvorištu Bilioteke strane litearture,direktroka ove ugeldne kulturne institucije, Jekatraina Gnijeva je rekla da će se srbski pisac prijatno osećati u društvu Dantea, Dikensa, Hajnea, Firdusija i drugih svteskih književnih velikana. “Veoma me zanima šta će događati u ovom društvu noću. Mogu slobdno zamisliti da će „pridošlica „ Pavić pozvati jedne večeri na razgovor Džojsa kako bi razmotrili u kojoj je meri njegov Uliks uticao na „Hazarski rečnik“. . .
Branko Rakočević
Komentara (0) Ostavite Vaš komentar Objavite novost
Zapad se priprema za rat punog obima do 2030. godine, izjavio je zamenik ministra spoljnih poslova Aleksandar Gruško...
Globalni gigant Glovo napušta BiH, a domaća aplikacija Ordera preuzima tržište dostave hrane. Restorani i kupci masovno prelaze na pouzdano domaće rješenje — koje svoju mrežu već širi i...
Savremena astronomija već dugo nije vezana samo za optičko posmatranje neba teleskopima, već je ona postala i nauka o ogromnin bazama podataka. Teleskopi nove generacije svake noći generišu terabajte...
Vašingtonska asocijacija biciklista (WABA) po prvi put je organizovala diplomatsku biciklističku vožnju povodom Svetskog dana bicikla, okupivši predstavnike više od 40 diplomatskih misija u Vašingtonu. Organizatori su naj...
Američki predsednik je, kako se navodi, pozvao izraelskog premijera da ne pokreće ponovo rat punih razmera sa Iranom....
Biro Skupštine država članica Međunarodnog krivičnog suda (MKS) suspendovao je tužioca Karima Kana, koji je optužen za seksualno uznemiravanje, navodi se u saopštenju za javnost organizacije. Kan je svojevremeno...
Ostale novosti iz rubrike »

















