Srbsko-ruske jezičke veze
Poređenje svog jezika sa stranim razotkriva u maternjem jeziku osobine na koje bez poznavanja drukčije jezičke stvarnosti čovek nikad ne bi obratio pažnju. Srpski jezik je i sličan ruskom i različit od njega. Dobro su poznate reči koje u dva jezika zvuče isto a znače različite stvari kao što su srp. vredan i rus. vrednый ‘štetan, zao’, srp. pravi i rus. pravый ‘desni’, srp. pokušati i rus. pokušatь ‘pojesti’ (zato se Rusi koji uče srpski smeju kad im profesor kaže: „pokušajte“, ispričajte o svojoj porodici). Opšti utisak je da je u gramatici srpski lakši od ruskog: u fonetici ruski ima mnogo više suglasnika, u deklinaciji i konjugaciji srpski ima mnogo jednostavnija pravila promene reči sa manje izuzetaka i posebnih slučajeva, o pravopisu i interpunkciji i da ne govorimo. Nešto od ovoga je posledica razvitka narodnih govora od početka drugog milenijuma do 19. veka, a nešto – istorije književnog izraza. Ruski standard je nastao na osnovi crkvenoslovenskog jezika, ponarodnjenog u plemićkoj sredini krajem 18. i prvoj polovini 19. veka. Srpski standard je kao što se zna izrastao iz seoske sredine, otisnuvši se daleko od jezika crkvenih knjiga. U Rusiji je stvaralac standarda bilo plemstvo, dok je u Srbiji – to bio narod. Tako je nastala duboka razlika između dva jezika. Najrečitije o ovoj razlici svedoče ruska i srpska leksika, rečnički fond. Tačnije, krug pojmova koji mogu i teže da izraze oba jezika.
Od jezika crkvene književnosti ruski je nasledio mnoštvo reči koje savremeni Rusi smatraju sasvim običnim. Vrščanin, ruski lingvista Nikita Iljič Tolstoj, praunuk čuvenog pisca, skretao je pažnju studenata da u poznatoj ruskoj izreci „Ustami mladenca glagolet istina“ (ustima deteta govori istina) nema ni jedne ruske reči – sve su crkvenoslovenske. Ova po poreklu knjiška leksika služi kao neiscrpni izvor sinonimije i stilskih varijacija i čini osnovu takozvanog visokog stila u ruskoj književnosti. Stotine pojmova se mogu nazvati na ruskom na razne načine što će delovati ili svakodnevno ili poetski. Ali nije samo forma u pitanju. Srbi koji uče ruski bivaju začuđeni kada naiđu na rusku razliku između istine kao filozofskog pojma, jedinstvenog znanja (tražiti istinu), i istine kao fakta koji odgovara realnosti (kaži mi istinu). Zahvaljujući crkvenim rečima Rusi leksički, a to znači i pojmovno, razlikuju poštovanje običnog čoveka od poštovanja svetitelja ili ikone, ushićenje kod dece i ushićenje kod odraslih ljudi, inspiraciju zemaljsku i inspiraciju čisto duhovnu, nebesku. Kao rezultat prosečan Rus bez problema razume ono šta se čita u crkvi: on mahom tako i govori.
Često je teško razlikovati koje su osobine ruskih reči nastale kako rezultat delovanja crkvenog uticaja, a koje plemićkog. U rečima visokog stila ova dva činioca mogu se preplitati. Lep primer je ruski glagol naslaždatьs, koji se obično prevodi na srpski kao uživati. Kada Srbin kaže „Dođi kod mene da gledamo film, jedemo kokice i uživamo!“, Rus to ne može prevesti svojim glagolom, jer je on namenjen za izražavanje višeg, obično duhovnog uživanja i inače se ne odnosi na svakodnevne radosti, ali zato se široko upotrebljava u poeziji.
Kao jezik naroda srpski je mnogo jednostavniji i direktniji u upotrebi reči, dok ruski nalaže mnogo ograničenja. Srbi mogu prebaciti sagovorniku kad im on persira, dok Rusi to mogu uraditi kad im on tыkaet (kaže „ti“). Rusi mogu reći nepoznatom dečaku u autobusu „Vi“ samo zato što imaju naviku tako oslovljavati sve nepoznate ljude: „Da li silazite na sledećoj?“ Međutim, za njih je nepojmljivo kada mladi saradnik beogradskog fakulteta kaže „ti“ starijem kolegi. Radi veće uljudnosti izraza Rus kaže: „Ne biste li mi mogli pomoći“ umesto jednostavnijeg srpskog „Da li biste mi pomogli“.
Srpski jezik je pristupačan i otvoren kao i njegovi govornici, svakom čoveku, čak i najpovučenijem, pruža mogućnost da brzo uđe u najprisniji kontakt sa sagovornikom, da se ugreje njegovom toplinom i energijom i obasja dobrodušnošću. Princip „nema problema“ – prvi izraz koji nauči stranac u Srbiji – važi i za suštinu srpskog jezika.
Jekaterina Jakušina,
Profesor srpskog jezika, Filološki fakultet Moskovskog državnog univerziteta
- Izvor
- / vostok.rs
Komentara (0) Ostavite Vaš komentar Objavite novost
Zemlja je očuvala svoju ekonomsku nezavisnost uprkos nepovoljnim spoljnim uslovima, izjavio je ministar finansija Anton Siluanov na PMEF-u....
Odluka je zasnovana na činjenici da tužba Centralne banke Rusije protiv Juroklir banke nije priznata po pravu EU i Juroklir „ne priznaje nadležnost suda“...
Abu Dabi ima „suvereno” pravo da donosi takve odluke, izjavio je portparol ruskog predsednika Dmitrij Peskov....
Taj potez UAE predstavlja značajan udarac za globalnu organizaciju velikih proizvođača nafte....
Kijev je od januara obustavio isporuke ruske sirove nafte, što je izazvalo spor sa članicama EU, Mađarskom i Slovačkom...
Ogromna sredstva namenjena vojnom jačanju povećavaju rizik od korupcije, upozorava prvi čovek OLAF-a...
Ostale novosti iz rubrike »





.jpg)









