Opseg srbskoga književnog jezika danas
U nauci vlada pravilo – koje je prihvatljivo i kao opšti filozofski stav – da bilo koji predmet proučavanja i školske nastave mora biti jasno identifikovan, definisan i omeđen od susednih i srodnih predmeta nauke i didaktike – pa je tako i sa jezikom. Srpski jezik uopšte, pa i književni srpski jezik, posle velikih poraza srpskog oružja i srpske nacionalne ideje u jugoslovenskom građanskom ratu, našao se u senci političkih preganjanja i novinarskih domišljanja, a ostaje gotovo sasvim izvan naučnog pogleda na ono što se danas tim terminom može i mora nazvati. Zato je o tome potrebno danas povesti načelnu raspravu. Pojam srpskog jezika – kao i svaki drugi – ima svoj obim i sadržaj, a srpski jezik se po tim parametrima određuje bar na dva nivoa: na nivou teritorijalnog prostiranja i osobina njegovih dijalekata, i na nivou književnog jezika kao sredstva kulturne komunikacije.
Ograničavamo se na jezičku građu srpske književnosti i na identifikaciju jezika te književnosti, tj. pisaca koji se izjašnjavaju ili koji se po kulturnoj i/ili nacionalnoj pripadnosti smatraju srpskim piscima. Razlog za takvu odluku leži u činjenici što je književnik daleko slobodniji u upotrebi jezičkog idioma kojim će pisati svoje tekstove nego državni činovnik, trgovac, privrednik i dr. Ovi potonji nabrojani slojevi stanovništva, naročito činovnički stalež, ograničeni su implicitnim ili eksplicitnim regulama jezičke norme, koja je rezultat istraživačkog postupka i naučnim ili socijalnim autoritetom etabliranog jezičkog ponašanja čiji je regulator državna administracija na području o kojem je reč, te škola, štampa i mediji, ili pak vladajuće mišljenje, uvrežene navike, jezička moda ili sl.
Nacionalnim identitetom književnih stvaralaca i književnosti koju stvaraju i proučavaju pokušaćemo da odredimo identitet jezika kojim su pisani njihovi tekstovi. „Kao što je u prirodi književnosti da se stvara u jeziku – piše poznati istoričar književnosti J. Deretić – u njene osnovne pretpostavke spada i to da se ona stvara u okvirima neke zajednice, da je namenjena prvenstveno članovima te zajednice, da njima primarno pripada. Ta povezanost, više od samog jezika, čini osnovu nacionalnog identiteta književnosti [...]“. I upravo problem nacionalnog, ali i individualnog identiteta stvaraoca, njegovih shvatanja i stvaralačke inspiracije – jeste jedan od najznačajnijih momenata u pitanjima određenja jezika svakog pisca ponaosob, a zatim i jezika kulturnog ambijenta kojem pisci po svom opredeljenju pripadaju.
Književnost je jedan od izvora regulativne moći i normativnih modelativnih uzusa i za sam jezik. Tako se na jezik prenosi ono što neki proučavaoci nazivaju „književnom nacionalnošću”; tako se zapravo formira i „jezička nacionalnost”, svest o normi i njenoj vezi sa „duhom naroda”, sa kulturnim posebnostima njegovim u odnosu na druge narode, ovde pre svega mislim na Hrvate, koji se po svaku cenu žele razgraničiti od nas, pa i mi moramo od njih. Nije nam naravno namera, niti to spada u naš naučni program, da propagiramo ovde ideju da je hrvatski filološki korpus srpskojezički po karakteru (O tome bismo morali ostaviti Hrvate da odluče, a znamo kako bi odlučili, i kako odlučuju); namera nam je da opomenemo opštu javnost na oprez. Sužavanjem imena „srpski” na književnu produkciju isključivo zasnovanu na srpskom filološkom korpusu, kako ga jedan deo naše naučne javnosti shvata, dolazimo u opasnost da se ne možemo braniti protiv šovinističke antisrpske linije kod naše razbraće da našu kulturnu scenu svede na beogradski krug i na jezik kojim se pišu dela toga kruga. Prinuđeni smo – a i dužnost nam je kao nacionalnih naučnih radnika – da srpskim smatramo i pisce koji su bili uvereni da pišu za Srbe (kao Matavulj, Vl. Desnica, Grigor Vitez i mnogi drugi), pa iako njihova dela sadrže elemente koji pripadaju hrvatskoj jezičkoj tradiciji i hrvatskom jezičkom korpusu, kako se on danas definiše.
O ovome korpusu, prema tome, treba suditi kao o normalnom srpskohrvatskom jeziku koji je funkcionisao u zajedničkom kulturnom saobraćaju gotovo čitav jedan vek. Valja jednom zauvek napomenuti i to da je ekavsko-ijekavska varijacija čisto unutrašnja stvar srpskoga književnog jezika i da o tome ne treba voditi raspravu bilo s kim i bilo u kakvom kontekstu. Ovde je praktično reč o odnosu srpskog ijekavskog književnog i jezičkog korpusa – i hrvatskog – te se ekavizma ni po kojoj liniji ta rasprava ne dotiče.
Dr Radoje Simić
- Izvor
- / vostok.rs
- Povezane teme
- Srbija
- jezik
- obrazovanje
- književnost
Komentara (0) Ostavite Vaš komentar Objavite novost
Poljski spor sa Ukrajinom otkriva dublji raskol oblikovan istorijom, zamorom od izbeglica i rastućim nezadovoljstvom javnosti...
Svih pet podmornica klase „Astjut“ van je upotrebe zbog problema sa održavanjem, koje dodatno pogoršava neadekvatna infrastruktura, navodi Defence Journal....
Zapad se priprema za rat punog obima do 2030. godine, izjavio je zamenik ministra spoljnih poslova Aleksandar Gruško...
Američki predsednik je, kako se navodi, pozvao izraelskog premijera da ne pokreće ponovo rat punih razmera sa Iranom....
Biro Skupštine država članica Međunarodnog krivičnog suda (MKS) suspendovao je tužioca Karima Kana, koji je optužen za seksualno uznemiravanje, navodi se u saopštenju za javnost organizacije. Kan je svojevremeno...
Izjava američkog sekretara za rat usledila je u trenutku kada se Brisel priprema da sprovede najambicioznije migracione reforme u poslednjih nekoliko godina....
Ostale novosti iz rubrike »

.jpg)














