Početna stranica > Novosti

Iza kulisa predsedničkih sastanaka...

Iza kulisa predsedničkih sastanaka...
09.07.2013. god.


Odnosi Rusije i Bugarske poslednjih godina se ne razvijaju glatko i lako, u velikoj meri zbog projekata u oblasti energetike. Nije tajna da rešavanju komplikovanih slučajeva često doprinose lični sastanci na najvišem nivou.

Puno toga zavisi od kvalifikacije ličnog predsednikovog prevodioca. O tome je Glasu Rusije ispričao profesor Novog bugarskog univerziteta Boris Najmušin, lični prevodilac bugarskih predsednika.

- Na svojim radionicama uvek delim svoja iskustva, navodim neke konkretne situacije. Kao što je poznato, protokol zahteva da prevodilac bude prisutan čak i ako lica koja su u pitanju znaju strane jezike i razumeju se. Na primer nikada nisam prevodio za bivšeg predsednika Bugarske Georgija Prvanova sa ruskog na bugarski jezik kada se sastajao sa tadašnjim predsednikom Medvedevim i premijerom Putinom. To je slučaj i na sastancima predsednika Plevnelijeva sa visokim ruskim zvaničnicima. Pre neko vreme održan je sastanak gospodina Plevnelijeva sa Patrijarhom Moskovskim i cele Rusije Kirilom, kada je sveti vladika posetio Sofiju. Većina Bugara još uvek nije zaboravila ruski jezik.

Da li prevodilac sme ublažiti neke oštre reči u razgovoru, jer na najvišem nivou ima i takvih trenutaka...

- Prevodilac mora biti svestan svoje uloge i da posreduje. Ali za vreme gasne krize između Ukrajine i Rusije 2009. morao sam da anagažujem svu svoju veštinu i smirenost kako se pregovori ne bi prekinuli. U februaru smo baš bili u Moskvi povodom Godine Bugarske u Rusiji, te je održan sastanak predsednika Rusije i Bugarske. Georgi Prvanov je insistirao da se bugarskoj strani nadoknadi šteta nastala zbog „gasne krize“, dok je Dmitrij Medvedev predložio da se odšteta traži od Kijeva. Da ne bih dodatno uneo tenziju u jedan ionako napet trenutak prevodio sam najsmirenije što sam mogao. Nadam se da sam na taj način pomogao pronaći rešenje. Znate, što je prevodilac uzdržaniji, što je manje emotivan, to je bolji dijalog na pregovorima. To je „zlatno pravilo“ kome danas podučavam svoje studente.

Pored toga Boris Najmušin predaje veštinu prevođenja na sportskim događajima. U Pjatigorsku je obučavao volontere za predstojeće Olimpijske igre u Sočiju. Postoji bezbroj detalja i nijansi u prevodu kada se dočekuju gosti i sportisti, kada se oni prate na stadione i na izletima u okolna mesta. Prevodilac ima tu moć da učini da ljudi pamte Olimpijske igre 2014. kao jedan nezaboravan doživljaj.

Gajane Hanova,



  • Izvor
  • Glas Rusije, foto: © Flickr.com/anjči/cc-by/ vostok.rs


Komentara (0) Ostavite Vaš komentar Objavite novost

NOVOSTI IZ RUBRIKE

Zapad se priprema za rat punog obima do 2030. godine, izjavio je zamenik ministra spoljnih poslova Aleksandar Gruško...


Američki predsednik je, kako se navodi, pozvao izraelskog premijera da ne pokreće ponovo rat punih razmera sa Iranom....

Biro Skupštine država članica Međunarodnog krivičnog suda (MKS) suspendovao je tužioca Karima Kana, koji je optužen za seksualno uznemiravanje, navodi se u saopštenju za javnost organizacije. Kan je svojevremeno...


Izjava američkog sekretara za rat usledila je u trenutku kada se Brisel priprema da sprovede najambicioznije migracione reforme u poslednjih nekoliko godina....

Na redovnom brifingu vanredno održanom 4. juna pod krovom Sanktpeterburškog međunarodnog ekonomskog foruma, i koji je u najvećem delu bio posvećen terorističkom zločinu kijevske hunte u Starobeljsku, Marija Zaharova...



Ostale novosti iz rubrike »
BTGport.net - u1
Pružite zaposlenima vrhunsku ishranu uz Ordera - Topli obrok

SLIKA SEDMICE

WEB SHOP
WebMaster

DjEVOJKA DANA