Iza kulisa predsedničkih sastanaka...
Odnosi Rusije i Bugarske poslednjih godina se ne razvijaju glatko i lako, u velikoj meri zbog projekata u oblasti energetike. Nije tajna da rešavanju komplikovanih slučajeva često doprinose lični sastanci na najvišem nivou.
Puno toga zavisi od kvalifikacije ličnog predsednikovog prevodioca. O tome je Glasu Rusije ispričao profesor Novog bugarskog univerziteta Boris Najmušin, lični prevodilac bugarskih predsednika.
- Na svojim radionicama uvek delim svoja iskustva, navodim neke konkretne situacije. Kao što je poznato, protokol zahteva da prevodilac bude prisutan čak i ako lica koja su u pitanju znaju strane jezike i razumeju se. Na primer nikada nisam prevodio za bivšeg predsednika Bugarske Georgija Prvanova sa ruskog na bugarski jezik kada se sastajao sa tadašnjim predsednikom Medvedevim i premijerom Putinom. To je slučaj i na sastancima predsednika Plevnelijeva sa visokim ruskim zvaničnicima. Pre neko vreme održan je sastanak gospodina Plevnelijeva sa Patrijarhom Moskovskim i cele Rusije Kirilom, kada je sveti vladika posetio Sofiju. Većina Bugara još uvek nije zaboravila ruski jezik.
Da li prevodilac sme ublažiti neke oštre reči u razgovoru, jer na najvišem nivou ima i takvih trenutaka...
- Prevodilac mora biti svestan svoje uloge i da posreduje. Ali za vreme gasne krize između Ukrajine i Rusije 2009. morao sam da anagažujem svu svoju veštinu i smirenost kako se pregovori ne bi prekinuli. U februaru smo baš bili u Moskvi povodom Godine Bugarske u Rusiji, te je održan sastanak predsednika Rusije i Bugarske. Georgi Prvanov je insistirao da se bugarskoj strani nadoknadi šteta nastala zbog „gasne krize“, dok je Dmitrij Medvedev predložio da se odšteta traži od Kijeva. Da ne bih dodatno uneo tenziju u jedan ionako napet trenutak prevodio sam najsmirenije što sam mogao. Nadam se da sam na taj način pomogao pronaći rešenje. Znate, što je prevodilac uzdržaniji, što je manje emotivan, to je bolji dijalog na pregovorima. To je „zlatno pravilo“ kome danas podučavam svoje studente.
Pored toga Boris Najmušin predaje veštinu prevođenja na sportskim događajima. U Pjatigorsku je obučavao volontere za predstojeće Olimpijske igre u Sočiju. Postoji bezbroj detalja i nijansi u prevodu kada se dočekuju gosti i sportisti, kada se oni prate na stadione i na izletima u okolna mesta. Prevodilac ima tu moć da učini da ljudi pamte Olimpijske igre 2014. kao jedan nezaboravan doživljaj.
Gajane Hanova,
- Izvor
- Glas Rusije, foto: © Flickr.com/anjči/cc-by/ vostok.rs
Komentara (0) Ostavite Vaš komentar Objavite novost
Kijev, koji se suočava sa nedostatkom novca, pokušava da zaradi pretvarajući zemlju u narko-utočište, saopštila je Spoljnoobaveštajna služba Rusije....
Viktor Medvedčuk je naveo da su eksperimenti na ljudima počeli 2019. godine...
Vašington i Teheran su od petka više puta razmenili udare, što preti da sruši krhki privremeni mirovni sporazum....
Globalni gigant Glovo napušta BiH, a domaća aplikacija Ordera preuzima tržište dostave hrane. Restorani i kupci masovno prelaze na pouzdano domaće rješenje — koje svoju mrežu već širi i...
Poslanici bloka su, kako se navodi, izabrali Qwant, koji je ranije bio u vlasništvu Axel Springer-a, kako bi smanjili digitalnu zavisnost od SAD....
Samo 38 odsto ispitanika veruje da Moskva predstavlja vojnu pretnju, u poređenju sa 52 odsto prošlog septembra, navodi Bild....
Ostale novosti iz rubrike »
















