Dolarizacija jezika
Raslojavanjem srbskog jezika na funkcionalno-disciplinarnom nivou nastaju jezici struka i nauka (bankarstva, finansija, medicine, prava, sporta...). Njihova leksika čini sastavni deo sveukupnog leksičkog fonda srbskoga jezika, a u odnosu na opšti jezik oni su markirani svojim leksičko-semantičkim sredstvima, pre svega terminologijama.
Jezik bankarstva i finansija jedan je od najisturenijih jezika struka i nauka. Leksika ovog registra ne pripada zatvorenom sistemu termina, ona je otvorena ka opštem leksičkom fondu srbskog jezika zbog svoje prirode i širine upotrebe. Prisutna je u komunikaciji ne samo lica iz struke, već i u temama kojima se bave svi korisnici jezika (npr. krediti, platni promet, kartice, finansijska kriza, ulaganja, berza, osiguranje...).
Analiza ovog jezika struke i nauke pokazala je da on predstavlja neuređen skup nestandardizovanih termina formiranih uglavnom na osnovu preuzimanja leksike iz engleskog jezika. Ustanovljeno je postojanje inercijske sinonimije i velike nedoslednosti pri adaptaciji anglicizama. Inercijska sinonimija, zasnovana na uvozu neologizama – anglicizama (eufemistički nazvanih internacionalizmima) u srbski stručni registar, sastoji se iz preuzimanja engleskih reči i njihove paralelne upotrebe sa postojećim leksemama srbskoga jezika koje već ispunjavaju semantičke zadatke u našem jeziku struke. Ovi neologizmi uglavnom su nastali preslikavanjem ili prepisivanjem oblika iz engleskog jezika i nazivaju se očiglednim i sirovim anglicizmima. To su isključivo obličke, a ne sadržinske inovacije; one donose sinonimiju kao nepoželjnu pojavu u jezik struke i nisu terminološki dubleti. Komunikaciju među stručnjacima i laicima bespotrebno komplikuju. Takođe, uvezeni neologizmi-anglicizmi svojim nastankom ne doprinose aktiviranju tvorbenog potencijala srbskoga jezika. Neretko iz upotrebe istiskuju postojeće srpske reči. Povrh svega, gotovo isključivo su pisani latinicom (često u izvornom engleskom obliku), te više predstavljaju anglosrbski i engleski, nego srbski jezik. Ukratko, za njih možemo reći da su objektivno nepotrebne reči u srbskom jeziku.
Centar svetskih finansijskih događanja danas su SAD – u njima nastaju novi bankarsko-finansijski proizvodi, a engleskim jezikom se ti proizvodi i pojave imenuju. Uz to, engleski jezik jeste i jezik američkog dolara – sinonima za bogatstvo i moć. Dolarizacijom jezika struke i nauke, dakle, slikovito možemo nazvati sociolingvističku pojavu neumerenog preuzimanja anglicizama u srbski jezik bankarstva i finansija sa statusno-strukovnim ciljem preslikavanja navodno prestižnijeg anglo-američkog kulturološko-jezičkog obrasca u srbski jezik i društvo uopšte. Ova pojava je odraz površnosti potrošačkog mentaliteta finansijski i intelektualno osiromašenog društva u tranziciji.

Međutim, da li će nam engleski u srbskom jeziku bankarsko-finansijske struke doneti blagostanje samo zato što ćemo isključivo njime imenovati pojmove iz ove oblasti? Da li se nemar prema očuvanju srbskog jezika struke, kako od strane lica iz bankarsko-finansijskog sektora, tako i srbskog državno-lingvističkog vrha, može opravdati izgovorom kako nema vremena, sredstava i stručnjaka da se ovim poslom bave? Ako su odgovori na ova pitanja potvrdni, vreme je da se umesto srbskog jezika i ćirilice u jezik struke i nauke uvede engleski jezik. Da nam svima bude lakše, lepše i prosperitetnije.
Opredeljeni za čuvanje svog jezika, podsećamo na korake koji vode ka stvaranju kvalitetnog jezika struke: a) popis i sistematizacija leksičkog fonda jezika bankarstva i finansija; b) utvrđivanje opšteg načela o formiranju termina (bez jezičkog čistunstva – uz prihvatanje objektivno potrebnih i izostavljanje objektivno nepotrebnih anglicizama i uvažavanje preporuka vodećih svetskih organizacija za terminološku standardizaciju); v) formiranje normativnog tela (sastavljenog od lingvista i stručnjaka iz bankarsko-finansijske struke) koje će na institucionalizovan i profesionalan način stvarati srpsku terminologiju struke; g) leksikografska kodifikacija standardizovane terminologije u smislu izrade kvalitetnog deskriptivno-normativnog rečnika; d) dosledna primena normirane terminologije.
Dr Aleksandar Vuletić
Profesor na Univerzitetu Union Nikola Tesla,
Politika
- Izvor
- / vostok.rs
- Povezane teme
- Srbija
- jezik
- obrazovanje
Komentara (0) Ostavite Vaš komentar Objavite novost
Međunarodni olimpijski komitet saopštio je da je odluka „zasnovana na dokazima i stručnim procenama“...
Neverovatno finale u skoku uvis obeležilo je Svetsko prvenstvo u Tokiju, a srpska atletičarka Angelina Topić osvojila je bronzanu medalju. Finale je dva puta prekidano zbog jake kiše, ali je...
„Kada smo dobili poziv iz Brazila da učestvujemo na Svetskom prvenstvu, jedino smo selektor i ja verovali da je to ostvarivo. Govorili su da smo ludi, da nećemo uspeti...
"Kada smo dobili poziv iz Brazila da učestvujemo na Svetskom prvenstvu, jedino smo selektor i ja verovali da je to ostvarivo. Govorili su da smo ludi, da nećemo uspeti...
"Kada smo dobili poziv iz Brazila da učestvujemo na Svetskom prvenstvu, jedino smo selektor i ja verovali da je to ostvarivo. Govorili su da smo ludi, da nećemo uspeti...
Na Atletskom stadionu u Kraljevu danas je održan prvi dan Prvenstva Srbije za seniore, uz učešće čak 260 takmičara iz cele zemlje. Publika je uživala u vrhu...
Ostale novosti iz rubrike »
















