„Slučaj Gribena“ ili robovi političke korektnosti
„Doživljaji Hakliberi Fina“ će postati politički korektni. Dečja knjižica američkog pisca Marka Tvena, popularna u celom svetu, redigovana je „u skladu sa zahtevima vremena“. Izlazak u svet obnovljenog izdanja u SAD se očekuje već u februaru. Ali, kod većine poštovalaca poznatog autora, uključujući i njegove sunarodnike, ova vest ne izaziva oduševljenje.
Profesor književnosti iz američke države Alabame, Alan Griben, koji je proučavao „Doživljaje Hakliberi Fina“ izbrojao je da se u tekstu Marka Tvena 219 puta pominje politički nekorektna reč „crnac“ i svuda ju je zamenio rečju... „rob“. Gribenova „logika“ je sledeća: predugo su tamnoputi stanovnici SAD bili u statusu robova. Možda su namere urednika bile najplemenitije, ali evo šta nije jasno: knjiga Marka Tvena napisana je 1884. godine, skoro 20 godina posle zvaničog ukidanja ropstva u SAD, koje je zabeleženo u 13. ispravci Ustava. Ispostavlja se da se vreme može okrenuti unazad?
Poznata latinska poslovica glasi: «Verba volant scripta manent». Na srbskom to znači: „ono što je napisano ne može se izbrisati“. Međutim, neko briše, u svakom slučaju pokušava. „Slučaj Gribena“, avaj, nije pojedinačan u istoriji kulture,“ tvrdi u intervjuu za „Glas Rusije“ poznati ruski pisac Vladislav Otrošenko.
Mislim da je to jedna od apsurdnih pojava savremenog sveta, - kaže Vladislav Otrošenko. – Treba odlučiti šta ima veću vrednost – politička korektnost kao pojava ili remek-dela klasične književnosti. Uzmimo, recimo, dela Dostojevskog. Prilikom objavljivanja u Evropi, a posebno u Poljskoj, moglo bi se pronići u negativne likove Poljaka, koji se u njima često sreću. Iako je sam Dostojevski imao i poljske krvi, - ali to je jedan od paradoksa – Poljaci su kod njega uvek komično neprijatni tipovi. Na primer, u romanu „Braća Karamazovi“, kad Dimitrije Karamazov banči, bacajući na vetar očev novac, pored njega se odmah pojavljuje grupica poljskih probisveta. Hajde onda da zabranimo u Evropi „Braću Karamazove“! Da li će od toga istorija ljudskog duha imati koristi? Čini mi se da će izgubiti.
Pod udarima cenzure u ime političke korektnosti, pre svega se nalazi dečja književnost: smatra se da ozloglašenu korektnost u čoveku treba vaspitati od malih nogu. Na primer, 1930-ih godina u Kini je bila zabranjena knjiga klasika engleske dečje književnosti Luisa Kerola „Alisa u zemlji čuda“. Navođen je sledeći razlog: „knjiga opisuje životinje kao likove ravnopravne s ljudima“, „životinje ne smeju da govore kao ljudi“. A evo sasvim svežeg primera: sad su se već u Velikoj Britaniji isto tako jako uvredili zbog „homo sapiensa“. Uoči ovog Božića u jednoj od engleskih grofovija promenjeno je ime Medenog čovečuljka – lika iz engleskih dečjih bajki, poput ruskog Kolopka – u bespolnu Medenu personu («Gingerbread Person» umesto «Gingerbread Man»). Šalu na stranu, ali dovedena do maksimuma „politička korektnost“, posebno s akcentom na prvoj reči – od sredstva za zaštitu prava može da postane oruđe njegovog gaženja, podseća pisac Vladislav Otrošenko.
Nemam ništa protiv političke korektnosti, smatram da treba da ispoljimo maksimalno poštovanje kad je u pitanju opštenje među narodima. Ali treba imati na umu da postoji svakodnevni život i da postoji život umetnosti, u koji se ne može upadati na grub način. Ovakvi pokušaji ne prestaju. Recimo, sasvim nedavno je u Ukrajini, za vreme predsednika Juščenka „popravljena“ Gogoljeva proza: na svim mestima gde je autor klicao: „Rusijo! Rusijo!“ upisana je reč „Ukrajina“. Smatram da je to prosto zločin, za koji mi se čini da sledi krivična kazna, jer postoje autorska prava! Kad pisac i izdavač zaključuju ugovor, jedna od njegovih tačaka je neprikosnovenost autorskog teksta. Ako izdavač ne jednostavno da skrati, izbaci ili promeni neke reči u tekstu, već ga čak proprati komentarima ili predgovorom koji nije usaglašen s autorom, to je već kršenje prava autora i kažnjava se na određeni način. Dakle, zašto u odnosima svetske zajednice i poslenika umetnosti svih vremena i naroda ovo pravilo ne postoji?
„Ako je delo već izdržalo određenu promenu u toku vremena, ako je postalo klasika, dužni smo da ga prihvatimo onakvim kakvo ono jeste,“ zaključuje Vladislav Otrošenko.
- Izvor
- Golos Rossii, foto: RIA Novosti/ vostok.rs
- Povezane teme
- književnost
Komentara (0) Ostavite Vaš komentar Objavite novost
Međunarodni olimpijski komitet saopštio je da je odluka „zasnovana na dokazima i stručnim procenama“...
Neverovatno finale u skoku uvis obeležilo je Svetsko prvenstvo u Tokiju, a srpska atletičarka Angelina Topić osvojila je bronzanu medalju. Finale je dva puta prekidano zbog jake kiše, ali je...
„Kada smo dobili poziv iz Brazila da učestvujemo na Svetskom prvenstvu, jedino smo selektor i ja verovali da je to ostvarivo. Govorili su da smo ludi, da nećemo uspeti...
"Kada smo dobili poziv iz Brazila da učestvujemo na Svetskom prvenstvu, jedino smo selektor i ja verovali da je to ostvarivo. Govorili su da smo ludi, da nećemo uspeti...
"Kada smo dobili poziv iz Brazila da učestvujemo na Svetskom prvenstvu, jedino smo selektor i ja verovali da je to ostvarivo. Govorili su da smo ludi, da nećemo uspeti...
Na Atletskom stadionu u Kraljevu danas je održan prvi dan Prvenstva Srbije za seniore, uz učešće čak 260 takmičara iz cele zemlje. Publika je uživala u vrhu...
Ostale novosti iz rubrike »
















