Iza kulisa predsedničkih sastanaka...
Odnosi Rusije i Bugarske poslednjih godina se ne razvijaju glatko i lako, u velikoj meri zbog projekata u oblasti energetike. Nije tajna da rešavanju komplikovanih slučajeva često doprinose lični sastanci na najvišem nivou.
Puno toga zavisi od kvalifikacije ličnog predsednikovog prevodioca. O tome je Glasu Rusije ispričao profesor Novog bugarskog univerziteta Boris Najmušin, lični prevodilac bugarskih predsednika.
- Na svojim radionicama uvek delim svoja iskustva, navodim neke konkretne situacije. Kao što je poznato, protokol zahteva da prevodilac bude prisutan čak i ako lica koja su u pitanju znaju strane jezike i razumeju se. Na primer nikada nisam prevodio za bivšeg predsednika Bugarske Georgija Prvanova sa ruskog na bugarski jezik kada se sastajao sa tadašnjim predsednikom Medvedevim i premijerom Putinom. To je slučaj i na sastancima predsednika Plevnelijeva sa visokim ruskim zvaničnicima. Pre neko vreme održan je sastanak gospodina Plevnelijeva sa Patrijarhom Moskovskim i cele Rusije Kirilom, kada je sveti vladika posetio Sofiju. Većina Bugara još uvek nije zaboravila ruski jezik.
Da li prevodilac sme ublažiti neke oštre reči u razgovoru, jer na najvišem nivou ima i takvih trenutaka...
- Prevodilac mora biti svestan svoje uloge i da posreduje. Ali za vreme gasne krize između Ukrajine i Rusije 2009. morao sam da anagažujem svu svoju veštinu i smirenost kako se pregovori ne bi prekinuli. U februaru smo baš bili u Moskvi povodom Godine Bugarske u Rusiji, te je održan sastanak predsednika Rusije i Bugarske. Georgi Prvanov je insistirao da se bugarskoj strani nadoknadi šteta nastala zbog „gasne krize“, dok je Dmitrij Medvedev predložio da se odšteta traži od Kijeva. Da ne bih dodatno uneo tenziju u jedan ionako napet trenutak prevodio sam najsmirenije što sam mogao. Nadam se da sam na taj način pomogao pronaći rešenje. Znate, što je prevodilac uzdržaniji, što je manje emotivan, to je bolji dijalog na pregovorima. To je „zlatno pravilo“ kome danas podučavam svoje studente.
Pored toga Boris Najmušin predaje veštinu prevođenja na sportskim događajima. U Pjatigorsku je obučavao volontere za predstojeće Olimpijske igre u Sočiju. Postoji bezbroj detalja i nijansi u prevodu kada se dočekuju gosti i sportisti, kada se oni prate na stadione i na izletima u okolna mesta. Prevodilac ima tu moć da učini da ljudi pamte Olimpijske igre 2014. kao jedan nezaboravan doživljaj.
Gajane Hanova,
- Izvor
- Glas Rusije, foto: © Flickr.com/anjči/cc-by/ vostok.rs
Komentara (0) Ostavite Vaš komentar Objavite novost
19. maja na beogradskom aerodromu upokojio se jeromonah Roman (Matjušin) — pesnik sa gitarom, monah i čovek koji je Srbiju nosio duboko u srcu....
9. maja 1945. godine u 00:43 po moskovskom vremenu u Berlinu je potpisana bezuslovna kapitulacija nacističke Nemačke....
U Moskvi je predstavljen projekat spomenika pukovniku Nikolaju Nikolajeviču Rajevskom, koji će biti postavljen na jugu Srbije....
U svečanoj i dostojanstvenoj atmosferi u Ruskom domu u Beogradu, otvorena je izložba povodom velikog jubileja: 110 godina od formiranja Prve srpske dobrovoljačke divizije. Ova izložba okupila je ljubitelje...
Izložba slika tri umetnice - Irene Lazić, Ružice Mitrović i Ivane Stanisavljević Negić biće otvorena u četvrtak u Galeriji Narodnog univerziteta u Vranju. Otvaranje izložbe je zakazano za 18....
Džingisidi, kako se nazivaju potomci velikog osvajača, činili su političku elitu moćne mongolske države Zlatne horde....
Ostale novosti iz rubrike »
















