Опсег србскога књижевног језика данас
У науци влада правило – које је прихватљиво и као општи филозофски став – да било који предмет проучавања и школске наставе мора бити јасно идентификован, дефинисан и омеђен од суседних и сродних предмета науке и дидактике – па је тако и са језиком. Српски језик уопште, па и књижевни српски језик, после великих пораза српског оружја и српске националне идеје у југословенском грађанском рату, нашао се у сенци политичких прегањања и новинарских домишљања, а остаје готово сасвим изван научног погледа на оно што се данас тим термином може и мора назвати. Зато је о томе потребно данас повести начелну расправу. Појам српског језика – као и сваки други – има свој обим и садржај, а српски језик се по тим параметрима одређује бар на два нивоа: на нивоу територијалног простирања и особина његових дијалеката, и на нивоу књижевног језика као средства културне комуникације.
Ограничавамо се на језичку грађу српске књижевности и на идентификацију језика те књижевности, тј. писаца који се изјашњавају или који се по културној и/или националној припадности сматрају српским писцима. Разлог за такву одлуку лежи у чињеници што је књижевник далеко слободнији у употреби језичког идиома којим ће писати своје текстове него државни чиновник, трговац, привредник и др. Ови потоњи набројани слојеви становништва, нарочито чиновнички сталеж, ограничени су имплицитним или експлицитним регулама језичке норме, која је резултат истраживачког поступка и научним или социјалним ауторитетом етаблираног језичког понашања чији је регулатор државна администрација на подручју о којем је реч, те школа, штампа и медији, или пак владајуће мишљење, уврежене навике, језичка мода или сл.
Националним идентитетом књижевних стваралаца и књижевности коју стварају и проучавају покушаћемо да одредимо идентитет језика којим су писани њихови текстови. „Као што је у природи књижевности да се ствара у језику – пише познати историчар књижевности Ј. Деретић – у њене основне претпоставке спада и то да се она ствара у оквирима неке заједнице, да је намењена првенствено члановима те заједнице, да њима примарно припада. Та повезаност, више од самог језика, чини основу националног идентитета књижевности [...]“. И управо проблем националног, али и индивидуалног идентитета ствараоца, његових схватања и стваралачке инспирације – јесте један од најзначајнијих момената у питањима одређења језика сваког писца понаособ, а затим и језика културног амбијента којем писци по свом опредељењу припадају.
Књижевност је један од извора регулативне моћи и нормативних моделативних узуса и за сам језик. Тако се на језик преноси оно што неки проучаваоци називају „књижевном националношћу”; тако се заправо формира и „језичка националност”, свест о норми и њеној вези са „духом народа”, са културним посебностима његовим у односу на друге народе, овде пре свега мислим на Хрвате, који се по сваку цену желе разграничити од нас, па и ми морамо од њих. Није нам наравно намера, нити то спада у наш научни програм, да пропагирамо овде идеју да је хрватски филолошки корпус српскојезички по карактеру (О томе бисмо морали оставити Хрвате да одлуче, а знамо како би одлучили, и како одлучују); намера нам је да опоменемо општу јавност на опрез. Сужавањем имена „српски” на књижевну продукцију искључиво засновану на српском филолошком корпусу, како га један део наше научне јавности схвата, долазимо у опасност да се не можемо бранити против шовинистичке антисрпске линије код наше разбраће да нашу културну сцену сведе на београдски круг и на језик којим се пишу дела тога круга. Принуђени смо – а и дужност нам је као националних научних радника – да српским сматрамо и писце који су били уверени да пишу за Србе (као Матавуљ, Вл. Десница, Григор Витез и многи други), па иако њихова дела садрже елементе који припадају хрватској језичкој традицији и хрватском језичком корпусу, како се он данас дефинише.
О овоме корпусу, према томе, треба судити као о нормалном српскохрватском језику који је функционисао у заједничком културном саобраћају готово читав један век. Ваља једном заувек напоменути и то да је екавско-ијекавска варијација чисто унутрашња ствар српскога књижевног језика и да о томе не треба водити расправу било с ким и било у каквом контексту. Овде је практично реч о односу српског ијекавског књижевног и језичког корпуса – и хрватског – те се екавизма ни по којој линији та расправа не дотиче.
Др Радоје Симић
- Извор
- / vostok.rs
- Повезане теме
- Србија
- језик
- образовање
- књижевност
Коментара (0) Оставите Ваш коментар Објавите новост
Пољски спор са Украјином открива дубљи раскол обликован историјом, замором од избеглица и растућим незадовољством јавности...
Свих пет подморница класе „Астјут“ ван је употребе због проблема са одржавањем, које додатно погоршава неадекватна инфраструктура, наводи Defence Journal....
Запад се припрема за рат пуног обима до 2030. године, изјавио је заменик министра спољних послова Александар Грушко...
Амерички председник је, како се наводи, позвао израелског премијера да не покреће поново рат пуних размера са Ираном....
Биро Скупштине држава чланица Међународног кривичног суда (МКС) суспендовао је тужиоца Карима Кана, који је оптужен за сексуално узнемиравање, наводи се у саопштењу за јавност организације. Кан је својевремено...
Изјава америчког секретара за рат уследила је у тренутку када се Брисел припрема да спроведе најамбициозније миграционе реформе у последњих неколико година....
Остале новости из рубрике »

.jpg)














