Stoltenberg žrtva greške u prevodu
Nedavno izabrani generalni sekretar NATO bloka Jens Stoltenberg bio je žrtva greške u prevodu, prenosi „Rosijskaja gazeta“. Prema pisanju ovog lista, prevodilac je sa engleskog na poljski suviše slobodno preveo izjavu generalnog sekretara, što je dovelo do velikog međunarodnog skandala.
Tokom posete Poljskoj Stoltenberg je u intervjuu za kanal TVP Info izjavio: "Naredne godine na ministarskom sastanku uvojićemo odluku u vezi sa Snagama za brzo reagovanje, ali i pre nego što budu stvorene, NATO ima moćnu vojsku i u svakom trenutku možemo da rasporedimo snage za brzo reagovanje“. Prevodilac je dodao „možemo da ih rasporedimo gde god želimo“.
Ruski list poziva se na svoj izvor na poljskom kanalu, koji je potvrdio da u engleskoj verziji razgovora spornih reči nije bilo. Pri tome agencije na engleskom jeziku, uključujući Rojters, navode Stoltenbergove reči upravo u verziji u kojoj su se čule na programu TVP Info.
- Izvor
- Glas Rusije, foto: AP/Francois Lenoir, Pool/ vostok.rs
- Povezane teme
- NATO
Komentara (0) Ostavite Vaš komentar Objavite novost
Američki predsednik je, kako se navodi, pozvao izraelskog premijera da ne pokreće ponovo rat punih razmera sa Iranom....
Biro Skupštine država članica Međunarodnog krivičnog suda (MKS) suspendovao je tužioca Karima Kana, koji je optužen za seksualno uznemiravanje, navodi se u saopštenju za javnost organizacije. Kan je svojevremeno...
Izjava američkog sekretara za rat usledila je u trenutku kada se Brisel priprema da sprovede najambicioznije migracione reforme u poslednjih nekoliko godina....
Na redovnom brifingu vanredno održanom 4. juna pod krovom Sanktpeterburškog međunarodnog ekonomskog foruma, i koji je u najvećem delu bio posvećen terorističkom zločinu kijevske hunte u Starobeljsku, Marija Zaharova...
Ukrajina nije spremna da postane deo EU zbog veličanja nacističkih saradnika, izjavio je Karol Navrocki...
Ostale novosti iz rubrike »















