Više prevoda na ruski
Finiš Moskovskog međunarodnog sajma knjiga koji je završen u Moskvi, bio je posebno uspešan za predstavnike Srbije. Na našem štandu promovisane su dve knjige srbskih autora objavljene na ruskom jeziku "Ispod tavanice koja se ljuspa" Gorana Petrovića, u prevodu Larise Saveljeve i "Poljubac" Gordane Ćirjanić, u prevodu Vasilija Sokolova. Obe knjige je objavila tjumenska izdavačka kuća, uz pomoć administracije Tjumena i velikih prijatelja Srba Kozlova i Dubinskog.
Nastup našeg najpoznatijeg živog pisca u Rusiji Gorana Petrovića privukao je pažnju brojnih posetilaca koji su u dugom redu čekali da im srbski književnik potpiše knjigu.
O našoj književnosti govorio je poznati moskovski književnik Jurij Poljakov, urednik "Literaturne gazete".
- Bilo bi dobro da se što više knjiga prevodi sa srbskog na ruski. Nažalost, komercijalizacija izdavaštva u Rusiji je dovela do toga da se u maloj Srbiji mnogo više štampa prevoda ruskih knjiga nego srbskih u Rusiji. Ohrabruje, ipak, činjenica da se zbornici srbskih pisaca objavljuju u Sibiru, pa će valjda to potaknuti i druge izdavače da objavljuju dela poznatih srbskih književnika - kazao je Poljakov.
Sudeći po ocenima uglednih moskovskih istoričara, veliki uspeh će imati i tek promovisana knjiga Mila Bjelajca "Kome je potrebna revizija istorije". Knjigu je objavio "Algoritam", a predgovor ruskom izdanju je napisao ugledni ovdašnji istoričar dr Andrej Šemjakin.
Govoreći o vrednosti knjige, naš ambasador, istoričar Slavenko Terzić, naglasio je da je često bio u prilici da i u Rusiji razobličava stereotipe po kojima je Srbija izazvala Prvi svetski rat, a da je iza nje stajala Rusija. Naglasivši da je zlonamerna tvrdnja da je atentat u Sarajevu bio "teroristički akt", Terzić je istakao važnost prevoda Bjelajčevog dela na ruski.
O Prvom svetskom ratu bilo je reči i u predstavljanju "Vojnog dnevnika" Miodraga B. Petrovića, koji je na ruski preveo Institut "Ivo Andrić" iz Višegrada. Na ovogodišnjem sajmu na srbskom štandu govorilo se i o srbskom i ruskom jeziku i literaturi i ruskoj emigraciji. Reč je o istraživanjima Filološkog fakulteta u Beogradu, o čemu su govorili profesori Vraneš i Polovina.
REVIZIJA ISTORIJE
Predstavljajući knjigu Mila Bjelajca, Šemjakin je istakao da je naš autor obavio posao i za ruske istoričare kad je objasnio zbog čega neki na Zapadu sada prekrajaju istoriju i optužuju Srbiju i Rusiju za početak Prvog svetskog rata.
- Oni koji sada prekrajaju istoriju ignorisali su radove srbskih istoričara o Prvom svetskom ratu - rekao je Milovan Ristović. Da bi izneli svoju istinu prećutali su čak i dela srbskih istoričara štampana u uglednim izdavačkim kućama na Zapadu, poput knjige Andreja Mitrovića objavljene u Londonu. Jedan od razloga revizije istorije o Prvom svetskom ratu su događaji na Balkanu devedesetih godina. Takvim istoričarima revizionistima je politika važnija od istorijske istine - zaključio je Ristović.
- Izvor
- / vostok.rs
- Povezane teme
- Rusija
- Srbija
- književnost
- sajam
Komentara (0) Ostavite Vaš komentar Objavite novost
Moskva mora da izoštri nuklearno odvraćanje, revidira doktrinu i porazi Kijev kako bi sprečila širi rat sa Zapadom i silama NATO-a...
Izraelski špijuni po narudžbini mešali su se u izbore na Kipru i u Sloveniji...
Čini se da se moć Ukrajine menja iza kulisa...
Ono što su SAD i Izrael videli kao brzu kampanju, Iran vidi kao borbu za opstanak. Troškovi rastu, a kraj se ne nazire....
Analizirajući razloge rastuće globalne tenzije poslednjih godina, ne može da se ne obrati pažnja na dosledan niz odluka političkih elita zapadnih država koje su dovele do degradacije režima kontrole...
Posle dana „šatl diplomatije“ sa Kijevom, Vašington ide direktno u Moskvu – zaobilazeći EU i proveravajući koliko Zelenski može da se odupre američkom pritisku dok se linija fronta urušava....
Ostale novosti iz rubrike »
















