Glasovi pored vode: sa makedonskog na ruski
Početkom septembra u Moskvi je tradicionalno održan 23. međunarodni sajam knjiga, koji predstavlja jednu od najposećenijih i najvažnijih kulturnih manifestacija zemlje. Na sajmu su bila predstavljena dela ne samo domaćih autora, već i raznovrsna dela stranih pisaca. Posebno se izdvajao štand koji je predstavljao makedonsku književnost i kulturu. Ovde je održana prezentacija antologije savremene makedonske poezije Glasovi pored vode. O detaljima Olga Žuravljova.
Ispostavilo se da je Antologija makedonske poezije prilično obimna knjiga u tvrdom povezu. U njoj su sakupljena dela 65 istaknutih makedonskih pesnika raznih generacija, koji su dali svoj doprinos razvoju makedonske poetske tradicije. To su Venko Markovski, Blaže Koneski, Slavko Janevski, Aco Šopov, Mateja Matevski, Gane Todorvoski, Vlada Urošević, Nikola Madžarov, Vladimiur Martinovski i drugi.
Prezentaciju je svečano otvorila ministar kulutre Republike Makedonije Elizabeta Milevska-Končeska. Ministarka je istakla da su Glasovi pored vode zbirka u koju je ušlo ono najbolje u makedonskoj poeziji.
Mislim da antologija nosi takav naziv delimično zato što u Makedoniji postoji predivno Ohridsko jezero, čijom se prirodnom lepotom naš narod s pravo ponosi. Mnoge makedonske pesničke večeri se održavaju na obali ovog jezera, iznosi utiske Elizabeta Milevska-Kančeska. Meni se čini da je posebno važno što je stvaralaštvo makedonskih pesnika i pisaca predstavljeno u okviru Moskovskog međunaordnog sajma knjiga. Pojavila se mogućnost da predstavimo čitaocima u Rusiji dostignuća makedonske književnosti i mogućost da oni shvate mentalitet i osećanje sveta mojih sunarodnika. Mislim da stvaralaštvo makedonskih pisaca može da zauzme dostojno mesto u evropskom kulturnom prostoru, rekla je Elizabeta Milevska-Kačeska u svom intervjuu radiju Glas Rusije.
Prezentaciji je takođe prisustvovala prevodilac antologije Glasovi pored vode, knjige Makedonske pripovetke i Savremena makedonska drama Olga Panjkina. Olga smatra da su u antologiji zastupljeni najrazličitiji književni pravci i stilovi.
Tamo ima svega. S jedne strane, prisustvuje izvesni pomak od stvarnosti, od nacionalnog aspekta, okretanje opštenacionalnim problemima, ali sa druge, prisustvuje nacionalni kolorit, nacionalne protivrečnosti, koje odražavaju duh makedonskog naroda.
Indikativno je da se radeći na prevodu Olga Panjkina trudila da prenese sadržaj pesme. Očuvavši pri tome formu izvornika. To je bio vrlo složen zadatak.
- Izvor
- Glas Rusije, © Kollaž: «Golos Rossii»/ vostok.rs
Komentara (0) Ostavite Vaš komentar Objavite novost
Moskva mora da izoštri nuklearno odvraćanje, revidira doktrinu i porazi Kijev kako bi sprečila širi rat sa Zapadom i silama NATO-a...
Izraelski špijuni po narudžbini mešali su se u izbore na Kipru i u Sloveniji...
Čini se da se moć Ukrajine menja iza kulisa...
Ono što su SAD i Izrael videli kao brzu kampanju, Iran vidi kao borbu za opstanak. Troškovi rastu, a kraj se ne nazire....
Analizirajući razloge rastuće globalne tenzije poslednjih godina, ne može da se ne obrati pažnja na dosledan niz odluka političkih elita zapadnih država koje su dovele do degradacije režima kontrole...
Posle dana „šatl diplomatije“ sa Kijevom, Vašington ide direktno u Moskvu – zaobilazeći EU i proveravajući koliko Zelenski može da se odupre američkom pritisku dok se linija fronta urušava....
Ostale novosti iz rubrike »
















