Početna stranica > Novosti

Patrijarh Pavle je umeo jednostavno da govori o složenom

Patrijarh Pavle je umeo jednostavno da govori o složenom
16.11.2012. god.

Još se nije ugasilo sećanje na patrijarha Pavla, visoko se cene i uvažavaju njegova filozofska dela. Ne tako davno je izdata njegova knjiga „Put u život“ prevedena na ruski jezik. Ovaj zadatak je na sebe uzela prevoditeljka Irina Stojićević. Prevod knjige srbskog patrijarha već je bio predstavljen u Ruskom domu u Beogradu i na beogradskom Sajmu knjiga.

Irina Stojićević je autor serije članaka u novinama „Ka jedinstvu“, koji izdaje Fond jedinstva pravoslavnih naorda. Njena prevodilačka delatnost je počela sa radom na dva srbska romana. I posle nekog vremena ona je shvatila da joj je bliska i duhovna literatura. Konkretno, to je dvojezično izdanje knjige o Ćirilu i Metodiju „Dvor srpske braće“. Rad na knjizi partijarha Pavla „Put u večnost“, za nju je postao posebno važan.

- Ovo nije prva knjiga, koju sam prevela, ali, naravno, prva knjiga autora te velićine. Patrijarh Pavle je poseban u svakom pogledu. I stvarno je bio svetac koji je hodao Zemljom. A što se tiče njegovih beseda, on je na vrlo jasan, jednostavan način govorio o vrlo komplikovanim stvarima. I dok sam prevodila, trudila sam da sačuvam tu jasnoću i prostotu, a da ne skliznjem u neku složenost, da ne banalizujem ono što je rekao Patrijarh, jer je u suštini veoma duboko. I ta sposobnost da se govori prosto o vrlo komplikovanim stvarima, da se izrazi maksimalno jasno i maksimalno blago, a sa tim i maksimalno odlučno, uliva oduševljenje, zaista ostavlja bez daha. Tako da je bilo lepo raditi sa tekstovima Patrijarha Pavla. Razgovarala sam sa sestrama manastira Rakovica zbog toga što sam pisala o manastiru Rakovica, i oni kažu da osećaju nešto posebno, posebnu snagu i posebnu blagodat otkad je Njegova Svetost sahranjen u njihovom manastiru. Imao je izuzetno oštra, izuzetno dobra zapaženja i u svakodnevnom životu. Umeo je da sagleda sa pravoslavne tačke gledišta, i umeo je to da iznese vrlo svojevremeno i vrlo tačno. Tako da zaslužuje veliku pažnju kako svom svetošću, tako i brilijantnošću svog uma. Eto, verovatno i to je dalo doprinos tome da hodočasnici iz mnogih pravoslavnih zemalja, ne samo iz Srbije i Rusije, već i iz Rumunije, Bugarske, Grčke, da se poklone njegovom grobu.

Tokom našeg razgovora Irina Stojićević je govorila o onima koji su joj pomagali u radu na prevodu knjige patrijarha Pavla.

Dobili smo blagoslov Njegove Svetosti Patrijarha Irineja, vladika Atanasije Rakita napisao je predgovor, profesor Andrej Tarasjev, osnivač katedre ruskog jezika na filološkom fakultetu, uradio je elekturu teksta. Trudili smo se da koliko jak bude tekst knjige, toliko pristupačno bude i izdanje, time da ne oštetimo kvalitet knjige. Knjiga ima vrlo lepe slike, koje je nam dala Patrijaršija. Mi smo mislili da neće biti veliki interes zbog toga što je knjiga izašla u Beogradu na ruskom jeziku. Međutim nije tako. Knjiga je lepo prošla i na sajmu knjiga, vrlo lepo prolazi i na raznim drugim mestima. Verovatno ćemo morati da doštampamo ovaj tiraž. Prema ruskim merama, on je bio relativno mali. Mi nismo radili ovaj prevod u komercijalne svrhe. Tako je tiraž bio svega 500 primeraka. I dosad je ta knjiga, verovatno, bibliografska retkost. Deo tiraža je preneo manastir Hilandar, odnosno njegova zadužbina u Beogradu. I ta knjiga već se prodaje u Hilandaru, i kažu da je ona  naišla na vrlo topao prijem hodočasnika iz Rusije. Za ovu knjigu su iskazali veliko interesovanje mnoge crkve i manastiri. Postoji veliko interesovanje i u Rusiji za tekstove Patrijarha Pavla. Postigli smo ono što smo hteli. A hteli smo da donesemo tekstove Patrijarha Pavla do ruskog čitaoca. I ja vidim da postoji to interesovanje. I ono je veliko.

Na kraju, Irina Stojićević se zahvalila svima ko joj je pomagao tokom rada. Pre svega, to je Fond jedinstva pravoslavnih naroda, Srbska patrijaršija, profesor Tarasijev, konsultant na prevodu Slobodana Stojićevića, kao i preduzeće „Beogradska groblja“ na ukazanoj finansijskoj pomoći. Ostaje nam da dodamo da je tokom našeg razgovora bilo reči i o postavljanju prevoda knjige Patrijarha Pavla na rusko- srpksom sajtu senica.ru.



  • Izvor
  • Glas Rusije, foto: EPA/ vostok.rs


Komentara (0) Ostavite Vaš komentar Objavite novost

NOVOSTI IZ RUBRIKE

Globalni gigant Glovo napušta BiH, a domaća aplikacija Ordera preuzima tržište dostave hrane. Restorani i kupci masovno prelaze na pouzdano domaće rješenje — koje svoju mrežu već širi i...


Poslanici bloka su, kako se navodi, izabrali Qwant, koji je ranije bio u vlasništvu Axel Springer-a, kako bi smanjili digitalnu zavisnost od SAD....

Samo 38 odsto ispitanika veruje da Moskva predstavlja vojnu pretnju, u poređenju sa 52 odsto prošlog septembra, navodi Bild....


Niko od odgovornih za napad na školu u Starobeljsku neće biti pomilovan, saopštilo je rusko Ministarstvo spoljnih poslova...

Izveštaj dolazi u trenutku sve većih američkih ratnih troškova, iscrpljenih zaliha raketa i nespremnosti saveznika da se uključe....


Džon Retklif je, kako se navodi, rekao da američki predsednik očekuje „temeljne promene“ od Havane....


Ostale novosti iz rubrike »
BTGport.net - u1
Pružite zaposlenima vrhunsku ishranu uz Ordera - Topli obrok

SLIKA SEDMICE

WEB SHOP
WebMaster

DjEVOJKA DANA