
Evropski „Nobela“ dodeljen Makaninu
Ruski pisac Vladimir Makanin (75) dobio je Evropsku književnu nagradu, priznanje koje piscima iz Evrope dodeljuju gradske vlasti Strazbura uz podršku Ministarstva inostranih poslova Francuske.
Stalni prevodilac Makanina, Kristina Zejtunjan – Belus je takođe od žirija dobila specijalnu nagradu.
Iako je rvi put dodeljena relativno nedavno, 2005. Evropska nagrada za književnost već je uspelaa da postane prestižna. Nagrada se dodeljuje svake godine ali ne za odeđeno delo objavljeno u godini za koju se doedeljuje, nego za „sveukupne zasluge i diprinos razvoju evropske lieterature“. Pod zaslugama se podrazumevaju „vrednosti slobode“ i po tome je Evropska nagrada na tragu Nobelove. Žiri Evropske nagrade za književnost sastavljen je od predstavnika izdavača, pisaca, prevodilaca, predavača i kulturnih delatnika iz Evrope.
Vladmir Makanin je prvi ruski pisac koji je dobio ovo priznanje. Autro je tridesetak knjiga, a u Francuskoj, u kojoj stalno živi,je veoma dobro poznat. Na farnsuki mu je prevdeno više dela-„Gde se nebo dodiruje s brdima „,Andergraund ili Junak našeg doba“ (najpopularnije delo iz novije produkcije autra), „Kavkaski zarobljenik“, a u pripremi je i objavljivanje prevoda romana „Asan“.
Kao jedan od vodećih ruskih autora, Makanin je dobio najviše domaće književne nagrade: Državnu i Puškinovu gradu, zatim „Veliku knjigu“ i „Ruskog Bukera“.
U saopštenju žirija je naglašeno da Vladimir Makanin „pripada onoj moskovskoj školi koja istvormeno psihologiju karaktera i grotesku svakodevnog života po čemu se u značajnoj meri razlikuje od nekad dominirajuće sovjetske „državne estetike„, vladajuće umetničke doktrine socijalističkog realizma.“
Posle vesti o dobijanju nagrade, Makanin je na novinarsko pitanje „Da li se smatra Evropljaninom?“ odgvorio:
- Ne mogu sebe smatrati isključivo Evropljaninom. Poput svih nas i ja sam uvučen u rusko-evropski proces, i, što je sasvim normalno, više naginjem na rusku stranu. Nagrada je znak zbližavanja i na drugi način ona ne može biti shvaćena. To je kontakt. Čini mi se kad se takvi znaci pojave, to je onda nešto dobro. Znači da rusko-evorpski procesi malo - pomalo popravljaju, uređuju i produbljuju. Makar koliko se „nećkali“ i ograđivali, mi smo ipak u zajedničkom evropskom kotlu.“
Među lauretaima Evropske nagrade za književnost su : Španac Antonio Hasmoneda, Poljak Tadeuš Ruževič, Grkinja Kiki Dimula, Britanc Toni Harison, Nemac Tnakred Dortst...
Nagrada se dodeljuje sa ciljem da se čiatocu predstave književna dela najboljih evropskih autora.
Nagrada će svečano biti uručena 16.marta 2013.g. u Strazburu u okviru festivala „Translate Europe“.
Komentara (0) Ostavite Vaš komentar Objavite novost
Globalni gigant Glovo napušta BiH, a domaća aplikacija Ordera preuzima tržište dostave hrane. Restorani i kupci masovno prelaze na pouzdano domaće rješenje — koje svoju mrežu već širi i...
Poslanici bloka su, kako se navodi, izabrali Qwant, koji je ranije bio u vlasništvu Axel Springer-a, kako bi smanjili digitalnu zavisnost od SAD....
Samo 38 odsto ispitanika veruje da Moskva predstavlja vojnu pretnju, u poređenju sa 52 odsto prošlog septembra, navodi Bild....
Niko od odgovornih za napad na školu u Starobeljsku neće biti pomilovan, saopštilo je rusko Ministarstvo spoljnih poslova...
Izveštaj dolazi u trenutku sve većih američkih ratnih troškova, iscrpljenih zaliha raketa i nespremnosti saveznika da se uključe....
Džon Retklif je, kako se navodi, rekao da američki predsednik očekuje „temeljne promene“ od Havane....
Ostale novosti iz rubrike »

















