Izdavačka kuća Fan Noli: dela Tolstoja i Puškina na albanskom
Na moskovskom sajmu knjiga nije mogao da se ne primeti štand albanske izdavačke kuće Fan Noli, prve u zemlji privatne izdavačke kuće koja postoji 22 godine. Ekspozicija je privlačila pažnju makar iz tog razloga što je u Rusiji skoro nemoguće naći knjige na albanskom. Na štandu je posetioce dočekivao direktor izdavačke kuće Fan Noli Redžep Hia.
U interevjuu za Glas Rusije gospidin Hida je rekao kakva izdanja predstavlja u Moskvi.
Ali prvo je istakao posebnu važnost učešća na Moskovskom sajmu knjiga.
- Učestvujem skoro na svim međunarodnim sajmovima knjiga: u Frankfurtu, Parizu, Ženevi, Pragu, Njujorku. U Moskvi sam drugi put. Moram da kažem da je ovde vrlo prijateljska atmosfera. Prevodimo na albanski svetski poznate ruske autore: Puškina, Ljermontova, Tolstoja, Dostojevskog, Čehova. Sada pripremamo prevod nove serije dela Dostojevskog i Rakov korpus Solženjicina. I sada predstavljam ovde nekoliko knjiga: to su između ostalog dela Tolstoja i Puškina na albanskom. Na našem štandu ima i dela albanskih autora. Između ostalog to je čuveni pesnik i prozaik Ismail Kadare, koji je studirao u Moskvi. On je nominovan za Nobelovu nagradu. I nadam se da će je dobiti. U svakom slučaju uveren sam da je on toga dostojan. Ovde predstavljamo samo jedan njegov roman preveden na ruski, General mrtve armije. Njegov pasaž se sastoji u tome da ma kako da snažno deluju armije raznih zemalja, one se sve jedno priklanjaju volji naroda. Ismail Kadare je napisao više od 60 romana.
Posebno da istaknemo njegov roman Smrznuti svatovi posvećen tragičnim događajima 1981. na Kosovu kada su se desili oružani sukobi između snaga JNA i kosovskih nacionalista koji su tražili istupanje Kosova iz sastava SFRJ.
A sada da se vratimo intervjuu sa direktorom albanske izdavačke kuće Fan Noli Redžepom Hidom. Kako napreduje vaša saradnja sa Rusijom?
- Vrlo uspešno. Istina, postoje izvesne teškoće. Posebnu ulogu igra taj faktor da među našim zemljama oko 40 godina nije bilo kulturnih veza. Ali na Moskovskom sajmu njkiga se osećamo kao braća. To se vidi po očima posetilaca, po njihovim odzivima. Za mene je vrlo vredno što je našoj izdavačkoj kući dat štand. Jer ukultura je najkraće mesto za zbližavanje naroda. Lično volim rusku književnost: Puškina, Dostojevskog, Šolohova, Solženjicina. Mogoa sam da uspostavim ovde kontakte sa nekim ruskim izdavačima. I mi mislimo da štampamo na ruskom druge romane Ismaila Kadarea i drugih albanskih autora, nekoliko knjiga o istoriji Albanije, kao i rusko-albanski i albansko-ruski rečnik i priručnik. U Rusiji u tom pogledu postoji ozbiljan propust: ovde skoro da ne poznaju albansku književnsot. Tako da ćemo početi da radimo. I nadam se da ćemo uskoro videti rezultate.
Grigorij Sokolov,
- Izvor
- Glas Rusije/ vostok.rs
- Povezane teme
- Rusija
- Albanija
- književnost
- sajam
Komentara (0) Ostavite Vaš komentar Objavite novost
Globalni gigant Glovo napušta BiH, a domaća aplikacija Ordera preuzima tržište dostave hrane. Restorani i kupci masovno prelaze na pouzdano domaće rješenje — koje svoju mrežu već širi i...
Poslanici bloka su, kako se navodi, izabrali Qwant, koji je ranije bio u vlasništvu Axel Springer-a, kako bi smanjili digitalnu zavisnost od SAD....
Samo 38 odsto ispitanika veruje da Moskva predstavlja vojnu pretnju, u poređenju sa 52 odsto prošlog septembra, navodi Bild....
Niko od odgovornih za napad na školu u Starobeljsku neće biti pomilovan, saopštilo je rusko Ministarstvo spoljnih poslova...
Izveštaj dolazi u trenutku sve većih američkih ratnih troškova, iscrpljenih zaliha raketa i nespremnosti saveznika da se uključe....
Džon Retklif je, kako se navodi, rekao da američki predsednik očekuje „temeljne promene“ od Havane....
Ostale novosti iz rubrike »
















