Početna stranica > Novosti
Branko Rakočević

KINEZI OTKRIVAJU DŽOJSA

KINEZI OTKRIVAJU  DŽOJSA
16.06.2013. god.

Kineski čitaoci su pokazali  veliko interesovanje  za najtežu za čitanje knjigu  svetske književnosti, roman DŽjemsa Džojsa „Fineganovo bdenje“ (Finnegans Wake).


Ovaj Džojsov roman koji je prvi put objavljen  2. februara  1939., na piščev rođenadan, i poslednje je delo štampano za autorova  života  ,postao je pravi besteler u ovoj najmnogonjudnijoj zemlji sveta jer je sav tiraž kineskog prevoda  od 8.000 primeraka rasprodat samo za mesec dana, saopštila BBS Njuz (BBC News)  
 
Džojsovo delo „Fineganovo bdenje „ je  roman  toka svesti, isprepleten je   mnoštvom kalambura,  slobodnim  asocijacijama i neologizmima i vrlo je težak za čitanje.
Odmah posle izlaska iz štampe, odnos prema ovom  romanu je bio protivurečan. 
Dok ga je   Vladimir Nabokov   nazvao  „sivom bezobličnom masom“,  a Herbert Vels napisao  pismo   autoru u kome ga je optužio za ignorantski odnos prema čitacima, dotle   Tornton Vajdelr i Žan Deride nisu krili svoje oduševljenje poslednjim Džojsovim delom objavljenim za života autora.
 
Za pisanje ovog  romana  složene strukture, autor je utrošio 17 godina,  prevod na nemački  je trajao 19, a na francuski  čak 30 godini, dok je prevoditeljki Daj Cunžin  je bilo potrebno 8 godina da ga čitaoci mogu čitati i na kineskom.  

Treba istaći da je  pre nego se kineski prevod  Džojsovog „Fineganovog   bdenja“  pojavio u knjižarskim izlozima, izdavač preduzeo reklamnu kampanju velikih razmera kakve u Kini  do tada nikad nije bilo  za neko  delo stranog autura, pa su u Šangaju i Pekingu bili postavljeni bilbordi koji su najvaljivali skori  izlazak iz štampe „Fineganovog bdenja“.
Šangajski izdavač nije mogao ni sanjati da će prevod Džojsovog romana pobuditi toliko interesovanje  kineskih čitalaca,pa   sada užurbano doštampava  i uskoro se može očekivati i drugo izdanje.

Prevodilac Daj  Cunžun  je objavila i poseban esej o svom radu na prevodu u kojemu je između ostalog obelodanila  da je morala ostaviti  skoro polovinu autorovog teksta  u bukvalnom prevodu, dok je višestruka  značenja  izuzetno složenih reči bila prnuđena da objašnjava u fusnotama.

Roman „Fineganovo bdenje „ u Šangaju  po prodaji je na drugom mestu ustupajući prvo  biogafiji  bivšeg kineskeog vođe    Deng Sjao Pinga.
Eksperti  kineskog tržišta knjiga  ocenjuju da će veliki uspeh  prevoda  Džojsovog romana  pobuditi interesovanje Kineza za  stranu intelektualnu knjižnjvnost.
Prema podacima  koje objavljuje China Daily,najprodavanije  knjige  stranih autora u Kini su  2012. godine bile „Ljubav u vreme kuge „ nobelovca   Gabriela  -Garisije Markesa, „Sloboda „ Džonatana  Frenklina  , kao i „Memoari „ bivšeg državnog sekretara SAD Henrija Kisindžera „O Kini „.
Branko Rakočević
 




Komentara (0) Ostavite Vaš komentar Objavite novost

NOVOSTI IZ RUBRIKE

19. maja na beogradskom aerodromu upokojio se jeromonah Roman (Matjušin) — pesnik sa gitarom, monah i čovek koji je Srbiju nosio duboko u srcu....


9. maja 1945. godine u 00:43 po moskovskom vremenu u Berlinu je potpisana bezuslovna kapitulacija nacističke Nemačke....

U Moskvi je predstavljen projekat spomenika pukovniku Nikolaju Nikolajeviču Rajevskom, koji će biti postavljen na jugu Srbije....


U svečanoj i dostojanstvenoj atmosferi u Ruskom domu u Beogradu, otvorena je izložba povodom velikog jubileja: 110 godina od formiranja Prve srpske dobrovoljačke divizije. Ova izložba okupila je ljubitelje...

Izložba slika tri umetnice - Irene Lazić, Ružice Mitrović i Ivane Stanisavljević Negić biće otvorena u četvrtak u Galeriji Narodnog univerziteta u Vranju. Otvaranje izložbe je zakazano za 18....


Džingisidi, kako se nazivaju potomci velikog osvajača, činili su političku elitu moćne mongolske države Zlatne horde....


Ostale novosti iz rubrike »
BTGport.net - u1
Pružite zaposlenima vrhunsku ishranu uz Ordera - Topli obrok

SLIKA SEDMICE

WEB SHOP
WebMaster

DjEVOJKA DANA