Почетна страница > Новости
Бранко Ракочевић

КИНЕЗИ ОТКРИВАЈУ ЏОЈСА

КИНЕЗИ ОТКРИВАЈУ  ЏОЈСА
16.06.2013. год.

Кинески читаоци су показали  велико интересовање  за најтежу за читање књигу  светске књижевности, роман Џјемса Џојса „Финеганово бдење“ (Finnegans Wake).


Овај Џојсов роман који је први пут објављен  2. фебруара  1939., на пишчев рођенадан, и последње је дело штампано за ауторова  живота  ,постао је прави бестелер у oвој најмногоњуднијој земљи света јер је сав тираж кинеског превода  од 8.000 примерака распродат само за месец дана, саопштила ББС Њуз (BBC News)  
 
Џојсово дело „Финеганово бдење „ је  роман  тока свести, испреплетен је   мноштвом каламбура,  слободним  асоцијацијама и неологизмима и врло је тежак за читање.
Одмах после изласка из штампе, однос према овом  роману је био противуречан. 
Док га је   Владимир Набоков   назвао  „сивом безобличном масом“,  а Херберт Велс написао  писмо   аутору у коме га је оптужио за игнорантски однос према читацима, дотле   Торнтон Вајделр и Жан Дериде нису крили своје одушевљење последњим Џојсовим делом објављеним за живота аутора.
 
За писање овог  романа  сложене структуре, аутор је утрошио 17 година,  превод на немачки  је трајао 19, а на француски  чак 30 години, док је преводитељки Дај Цунжин  је било потребно 8 година да га читаоци могу читати и на кинеском.  

Треба истаћи да је  пре него се кинески превод  Џојсовог „Финегановог   бдења“  појавио у књижарским излозима, издавач предузео рекламну кампању великих размера какве у Кини  до тада никад није било  за неко  дело страног аутура, па су у Шангају и Пекингу били постављени билборди који су најваљивали скори  излазак из штампе „Финегановог бдења“.
Шангајски издавач није могао ни сањати да ће превод Џојсовог романа побудити толико интересовање  кинеских читалаца,па   сада ужурбано доштампава  и ускоро се може очекивати и друго издање.

Преводилац Дај  Цунжун  је објавила и посебан есеј о свом раду на преводу у којему је између осталог обелоданила  да је морала оставити  скоро половину ауторовог текста  у буквалном преводу, док је вишеструка  значења  изузетно сложених речи била прнуђена да објашњава у фуснотама.

Роман „Финеганово бдење „ у Шангају  по продаји је на другом месту уступајући прво  биогафији  бившег кинескеог вође    Денг Сјао Пинга.
Експерти  кинеског тржишта књига  оцењују да ће велики успех  превода  Џојсовог романа  побудити интересовање Кинеза за  страну интелектуалну књижњвност.
Према подацима  које објављује China Daily,најпродаваније  књиге  страних аутора у Кини су  2012. године биле „Љубав у време куге „ нобеловца   Габриела  -Гарисије Маркеса, „Слобода „ Џонатана  Френклина  , као и „Мемоари „ бившег државног секретара САД Хенрија Кисинџера „О Кини „.
Бранко Ракочевић
 




Коментара (0) Оставите Ваш коментар Објавите новост

НОВОСТИ ИЗ РУБРИКЕ

19. маја на београдском аеродрому упокојио се јеромонах Роман (Матјушин) — песник са гитаром, монах и човек који је Србију носио дубоко у срцу....


9. маја 1945. године у 00:43 по московском времену у Берлину је потписана безусловна капитулација нацистичке Немачке....

У Москви је представљен пројекат споменика пуковнику Николају Николајевичу Рајевском, који ће бити постављен на југу Србије....


У свечаној и достојанственој атмосфери у Руском дому у Београду, отворена је изложба поводом великог јубилеја: 110 година од формирања Прве српске добровољачке дивизије. Ова изложба окупила је љубитеље...

Izložba slika tri umetnice - Irene Lazić, Ružice Mitrović i Ivane Stanisavljević Negić biće otvorena u četvrtak u Galeriji Narodnog univerziteta u Vranju. Otvaranje izložbe je zakazano za 18....


Џингисиди, како се називају потомци великог освајача, чинили су политичку елиту моћне монголске државе Златне хорде....


Остале новости из рубрике »
BTGport.net - у1
Пружите запосленима врхунску исхрану уз Ордера - Топли оброк

СЛИКА СЕДМИЦЕ

WEB SHOP
WebMaster

ДјЕВОЈКА ДАНА