Почетна страница > Новости

Машина-полиглота

Машина-полиглота
14.04.2011. год.

У Русији у републици Дагестан припрема се нова друштвена мрежа godudu.com. Она ће подржавати 11 најраспрострањенијих језика, међу њима и руски, енглески и арапски. Корисници ће моћи да разговарају једни са другима не осећајући језичке баријере.

Уз помоћ специјалног програма сајт ће аутоматски преводити све материјале и саопштења корисника са једног језика на други, рекао је за Глас Русије координатор пројекта, председник Комитета за штампу и масовне комуникације Републике Дагестан Умаросман Гаџиев.

Превод се прави аутоматски. Никакве команде не треба притискати. Главни смисао овог пројекта је то што је превод књижевни, не дослован, како се практикује данас у другим преводилачким системима. То је уметнички превод који преноси смисао са свим последицама које отуда проистичу. Ако на пример уђете са портала годуду на сајт на енглеском, овај материјал се аутоматски преводи на руски. И напротив, ако енглез уђе на сајт са руским текстом, програм ће превести тај текст на енглески.

Преводиоци истина за сада оцењују нови програм врло скептично. Они сумњају у његову ефикасност и квалитет. Највећи проблем код програма и његових аутора ће настати око источних језика, сматра преводилац са арапског Наталија Ландо.

Машински превод може да преведе са одређеним степеном квалитета и то не оним који бисмо желели. Може се тако преводити технички текст, где је много клишеа. Сумњам да је то принципијелни пробој, и да ће програм идеално преводити интернет-текст. У најбољем случају по преводу ће моћи некако да се досети о чему је било изворно саопштење. Превод са арапског књижевног на руски ја могу да замислим. Књижевна арапска граматика је врло јасна. Али арапски језик се у ствари састоји од мноштва дијалеката. И саопштења, мејлове често пишу не крижљеним језиком, већ на тим дијалектима.

Истовремено програмери сматрају да је стварање вишејезичног преводилачког система циљ који се може постићи. Само могућности таквог програма ће за сада бити ограничене, истакао је водећи иноватор компаније МЕТА Андреј Коваленко.

Овакав програм је могуће створити, као и сваки други програм вештачког интелекта. Вештачки интелект је систем који је у ограниченом кругу задатака у стању да даје решења попут оних које даје човек. Такав систем може да преводи ограничени број изјава. Али да се очекује од њега да ће лепо превести песму неког савременог грчког песника на украјински не може се. Језичке идиоме ће добро преводити у случају да су га конкретном обрту или идиому научили, и неће то чинити ако га нису обучили.

Експерти кажу да су разраде брзог преводилачког програма који зна неколико језика започеле пре 20 година. Последњих година развој у тој сфери је кренуо брже. И пре или касније компјутер ће се научити да лепо преводи све текстове.



  • Извор
  • Голос России, © фото: SXC.hu/ vostok.rs


Коментара (0) Оставите Ваш коментар Објавите новост

НОВОСТИ ИЗ РУБРИКЕ

Москва мора да изоштри нуклеарно одвраћање, ревидира доктрину и порази Кијев како би спречила шири рат са Западом и силама НАТО-а...


Израелски шпијуни по наруџбини мешали су се у изборе на Кипру и у Словенији...

Чини се да се моћ Украјине мења иза кулиса...


Оно што су САД и Израел видели као брзу кампању, Иран види као борбу за опстанак. Трошкови расту, а крај се не назире....

Анализирајући разлоге растуће глобалне тензије последњих година, не може да се не обрати пажња на доследан низ одлука политичких елита западних држава које су довеле до деградације режима контроле...


После дана „шатл дипломатије“ са Кијевом, Вашингтон иде директно у Москву – заобилазећи ЕУ и проверавајући колико Зелeнски може да се одупре америчком притиску док се линија фронта урушава....


Остале новости из рубрике »
BTGport.net - у1
Пружите запосленима врхунску исхрану уз Ордера - Топли оброк

СЛИКА СЕДМИЦЕ

WEB SHOP
WebMaster

ДјЕВОЈКА ДАНА