Машина-полиглота
У Русији у републици Дагестан припрема се нова друштвена мрежа godudu.com. Она ће подржавати 11 најраспрострањенијих језика, међу њима и руски, енглески и арапски. Корисници ће моћи да разговарају једни са другима не осећајући језичке баријере.
Уз помоћ специјалног програма сајт ће аутоматски преводити све материјале и саопштења корисника са једног језика на други, рекао је за Глас Русије координатор пројекта, председник Комитета за штампу и масовне комуникације Републике Дагестан Умаросман Гаџиев.
Превод се прави аутоматски. Никакве команде не треба притискати. Главни смисао овог пројекта је то што је превод књижевни, не дослован, како се практикује данас у другим преводилачким системима. То је уметнички превод који преноси смисао са свим последицама које отуда проистичу. Ако на пример уђете са портала годуду на сајт на енглеском, овај материјал се аутоматски преводи на руски. И напротив, ако енглез уђе на сајт са руским текстом, програм ће превести тај текст на енглески.
Преводиоци истина за сада оцењују нови програм врло скептично. Они сумњају у његову ефикасност и квалитет. Највећи проблем код програма и његових аутора ће настати око источних језика, сматра преводилац са арапског Наталија Ландо.
Машински превод може да преведе са одређеним степеном квалитета и то не оним који бисмо желели. Може се тако преводити технички текст, где је много клишеа. Сумњам да је то принципијелни пробој, и да ће програм идеално преводити интернет-текст. У најбољем случају по преводу ће моћи некако да се досети о чему је било изворно саопштење. Превод са арапског књижевног на руски ја могу да замислим. Књижевна арапска граматика је врло јасна. Али арапски језик се у ствари састоји од мноштва дијалеката. И саопштења, мејлове често пишу не крижљеним језиком, већ на тим дијалектима.
Истовремено програмери сматрају да је стварање вишејезичног преводилачког система циљ који се може постићи. Само могућности таквог програма ће за сада бити ограничене, истакао је водећи иноватор компаније МЕТА Андреј Коваленко.
Овакав програм је могуће створити, као и сваки други програм вештачког интелекта. Вештачки интелект је систем који је у ограниченом кругу задатака у стању да даје решења попут оних које даје човек. Такав систем може да преводи ограничени број изјава. Али да се очекује од њега да ће лепо превести песму неког савременог грчког песника на украјински не може се. Језичке идиоме ће добро преводити у случају да су га конкретном обрту или идиому научили, и неће то чинити ако га нису обучили.
Експерти кажу да су разраде брзог преводилачког програма који зна неколико језика започеле пре 20 година. Последњих година развој у тој сфери је кренуо брже. И пре или касније компјутер ће се научити да лепо преводи све текстове.
- Извор
- Голос России, © фото: SXC.hu/ vostok.rs
- Повезане теме
- Русија
- језик
- интернет
- информатика
Коментара (0) Оставите Ваш коментар Објавите новост
Глобални гигант Глово напушта БиХ, а домаћа апликација Ордера преузима тржиште доставе хране. Ресторани и купци масовно прелазе на поуздано домаће рјешење — које своју мрежу већ шири и...
Посланици блока су, како се наводи, изабрали Qwant, који је раније био у власништву Axel Springer-а, како би смањили дигиталну зависност од САД....
Само 38 одсто испитаника верује да Москва представља војну претњу, у поређењу са 52 одсто прошлог септембра, наводи Билд....
Нико од одговорних за напад на школу у Старобељску неће бити помилован, саопштило је руско Министарство спољних послова...
Извештај долази у тренутку све већих америчких ратних трошкова, исцрпљених залиха ракета и неспремности савезника да се укључе....
Џон Ретклиф је, како се наводи, рекао да амерички председник очекује „темељне промене“ од Хаване....
Остале новости из рубрике »

















