Бајка са којом је почео велики Андресен
Рукопис непознате бајке Ханса Кристијана Андерсена случајно је нађен у Националном архиву Данске. Читав месец су стручњаци утврђивали аутентичност документа и коначно потврдили да је Андерсен аутор.
Водећи стручњак у области која се бави делом великог данског писца бајки Ајнар Аскгард је такође установио, да је ову бајку Андерсен написао још као школарац. Аскарг сматра ово откриће сензационалним и зато што је ово највероватније прва бајка писца. Дотична бајка „Свећа од сала“ говори о искуству свеће која са муком покушава да открије смисао свог постојања. Она среће кремен, који јој, запаливши је указује на њену сврху. Ако је ово заиста прва бајка из пера Андерсена, онда се да закључити да је он у још сасвим раној младости трасирао свој пут бајкописца- филозофа- каже за „Глас Русије“ глумац Сегрј Мигицко, који је одиграо улогу великог писца у филму Елдара Рјазанова „Андерсен“:
- Требало је тражити корене карактера, „исконске датости“ талента у детињству. Андерсен је имао веома тешко детињство. Породица је живела бедно, мајка и отац су имали проблема, рано су умрли. Све се то на души Андерсена наталожило и оставило озбиљан печат.Веома сам срећан што су нашли ту још једну бајку, било би лепо видети је сопственим очима кад је објаве.
Шеф руског удружења преводилаца Александар Ливергант не дели одушевљење које је у свету изазвано проналаском Андерсеновог дела. У интервјуу „Гласу Русије“ он изражава своју скепсу:
- Шта заправо може једна мала бајка, још и написана у тако малдом узрасту да допринесе тако опширном дубоком и навелико изученом наследству Андерсена? Чак и ако би се то сматрало некаквим ремек делом, то ће бити свега један од великих дела. Интересантно је што се појавило још једно дело познатог данског класика, али ја бих делио тај бурни ентузијазам који се појавио у овом случају.
Ова се позиција може разумети: бајке Андерсена су преведене на 125 светских језика и читају их на свим континентима. Према многим бајкама су снимљени и филмови. У Русији ће, узгред, нова верзија анимираног филма „Снежна краљица“ почети са емитовањем 31.децембра, као новогодишњи поклон гледаоцима.
Рекло би се, шта се још може додати популарности писца? Рећи ћемо да је 80-тих година прошлог века било објављено издање превода неадаптираних бајки. Ово је издање отворило младим руским читаоцима мрачне и чак страшне епизоде. А што се тиче нађене бајке о искуствима свеће, може се рећи, да и као шала- претпоставити да је то део који недостаје већ чувене бајке Андерсена „Свећице“.
- Извор
- Глас Русије, фото: © Flickr.com/keira-anne ♥/cc-by-nc/ vostok.rs
- Повезане теме
- Данска
- књижевност
Коментара (0) Оставите Ваш коментар Објавите новост
Глобални гигант Глово напушта БиХ, а домаћа апликација Ордера преузима тржиште доставе хране. Ресторани и купци масовно прелазе на поуздано домаће рјешење — које своју мрежу већ шири и...
Посланици блока су, како се наводи, изабрали Qwant, који је раније био у власништву Axel Springer-а, како би смањили дигиталну зависност од САД....
Само 38 одсто испитаника верује да Москва представља војну претњу, у поређењу са 52 одсто прошлог септембра, наводи Билд....
Нико од одговорних за напад на школу у Старобељску неће бити помилован, саопштило је руско Министарство спољних послова...
Извештај долази у тренутку све већих америчких ратних трошкова, исцрпљених залиха ракета и неспремности савезника да се укључе....
Џон Ретклиф је, како се наводи, рекао да амерички председник очекује „темељне промене“ од Хаване....
Остале новости из рубрике »

















