Почетна страница > Новости

О једнакости србскога језика

14.09.2015. год.
Преименовање Вуковог србског језика није довело до настанка нових језика, него само до настанка различитих имена за србски језик


Пише Др Ми­лош Ко­ва­че­вић

У на­у­ци о је­зи­ку из­два­ја­ју се са­мо три бит­на кри­те­ри­ју­ма за од­ре­ђе­ње иден­ти­те­та јед­но­га је­зи­ка. То су: 1) ге­нет­ски кри­те­ри­јум, ко­ји се пи­та о то­ме из че­га је на­стао је­зик, то јест  ко­ја му је осно­ви­ца, 2) струк­тур­ни кри­те­ри­јум, ко­ји го­во­ри ка­ква је гра­ма­тич­ка струк­ту­ра је­зи­ка, и 3) ко­му­ни­ка­тив­ни кри­те­ри­јум, ко­ји го­во­ри о то­ме ко­ли­ко је да­ти је­зик ра­зу­мљив го­вор­ни­ци­ма дру­го­га је­зи­ка.

Кад та три кри­те­ри­ју­ма при­ме­ни­мо на срп­ски је­зик, за­кљу­чу­је­мо да је то за­пра­во је­зик ко­ји је Вук на осно­ву ис­точ­но­хер­це­го­вач­ког но­во­што­кав­ског ди­ја­лек­та стан­дар­ди­зо­вао и ко­ди­фи­ко­вао за све оне ко­ји њим го­во­ре, а звао их Ср­би­ма три­ју за­ко­на: Ср­би­ма „за­ко­на грч­ко­га“, Ср­би­ма „за­ко­на рим­ско­га“ и Ср­би­ма „за­ко­на му­ха­ме­дан­ско­га“. Вук је и сма­трао и до­ка­зао, а што је при­хва­ти­ла и сва „уче­на Евро­па“ ње­го­во­га вре­ме­на, да су сви Ср­би што­кав­ци, али исто­вре­ме­но и да су сви што­кав­ци (та­да би­ли) Ср­би. Ме­ђу­тим, ни у Ву­ко­во до­ба као ни да­нас сви Ву­ко­ви Ср­би ни­су хте­ли да се зо­ву Ср­би­ма. У го­то­во две­сто­го­ди­шњем хо­ду срп­ског је­зи­ка (од Ву­ка до да­нас) де­ло­ви што­кав­ске је­зич­ке за­јед­ни­це про­гла­си­ли су се по­себ­ним на­ро­ди­ма. Два де­ла на осно­ву вер­ских кри­те­ри­ју­ма: Хр­ва­ти и Му­сли­ма­ни, с тим да ови по­след­њи се­би са­да на­де­ну­ше име Бо­шња­ци. Тре­ћи део, иако вер­ски по­ду­да­ран са Ср­би­ма, та­ко­ђе се про­гла­си по­себ­ним на­ро­дом – Цр­но­гор­ци­ма. И што је нај­ин­те­ре­сант­ни­је, сви срп­ском Ву­ков(ск)ом је­зи­ку уки­ну­ше срп­ско име и пре­и­ме­но­ва­ше га у тзв. хр­ват­ски, бо­сан­ски/бо­шњач­ки и цр­но­гор­ски је­зик.

Ни­је­дан од тих из Ву­ко­вог срп­ског је­зи­ка из­ве­де­них „је­зи­ка“, ме­ђу­тим, ни­је раз­ли­чит од срп­ског је­зи­ка: они са срп­ским де­ле исту и осно­ви­цу, и гра­ма­тич­ку струк­ту­ру (нпр. исти број па­де­жа, исти број гла­гол­ских об­ли­ка и сл.), та­ко да чи­не је­дан лин­гви­стич­ки исти је­зик. То кон­ста­ту­ју и лин­гви­сти ко­ји „за­сту­па­ју“ те је­зи­ке. Та­ко по­зна­ти хр­ват­ски лин­гви­ста Иво Прањ­ко­вић на­гла­ша­ва да су „на стан­дар­до­ло­шкој ра­зи­ни, хр­ват­ски, срп­ски, бо­сан­ски, па и цр­но­гор­ски је­зик раз­ли­чи­ти ва­ри­је­те­ти, али исто­га је­зи­ка. Да­кле, на чи­сто лин­гви­стич­кој ра­зи­ни, од­но­сно на ге­нет­ској ра­зи­ни, на ти­по­ло­шкој ра­зи­ни, ра­ди се о јед­но­ме је­зи­ку, и то тре­ба ко­нач­но ја­сно ре­ћи.

"Ако се не­тко с тим не сла­же, не­ка из­ло­жи ар­гу­мен­те“. Али­ја Иса­ко­вић, је­дан од тво­ра­ца тзв. бо­сан­ског је­зи­ка, кон­ста­ту­је да „из­ме­ђу бо­сан­ског, хр­ват­ског и срп­ског је­зи­ка не­ма су­штин­ске раз­ли­ке“, док цр­но­гор­ски лин­гви­ста Игор Ла­кић, осве­тља­ва­ју­ћи ме­сто „цр­но­гор­ског“ у си­сте­му но­во­на­ста­лих „је­зи­ка“, ка­же: „Има­ју­ћи на уму раз­ма­тра­ње о је­зич­ком иден­ти­те­ту, за­кљу­чу­је­мо да се но­во­на­ста­ли стан­дард­ни је­зи­ци раз­ли­ку­ју са­мо у сим­бо­лич­ком, ври­јед­но­сном сми­слу, док струк­ту­рал­но и ге­нет­ски они при­па­да­ју јед­ном је­зич­ком си­сте­му“. Оста­је он­да пи­та­ње ка­ко то мо­гу по­сто­ја­ти „че­ти­ри је­зи­ка“ ко­ји су по лин­гви­стич­ким иден­ти­тет­ским кри­те­ри­ју­ми­ма је­дан те исти је­зик?

Ко­ли­ко су ти је­зи­ци ко­ји су на­ста­ли пре­и­ме­но­ва­њем Ву­ко­вог срп­ског је­зи­ка за­и­ста по­себ­ни, мо­жда нај­бо­ље по­ка­зу­ју два при­ме­ра. Пр­ви је при­мер Фа­ти­ме Пе­ле­сић-Му­ми­но­вић, ко­ја је, ка­ко ка­же бо­шњач­ки лин­гви­ста Мит­хад Ри­ђа­но­вић, Бо­шња­ке „обру­ка­ла у су­сјед­ној др­жа­ви“, јер је, Ри­ђа­но­ви­ће­ве су ре­чи, „сје­ла и пре­пи­са­ла од ко­ри­ца до ко­ри­ца је­дан бе­о­град­ски уџ­бе­ник срп­ско­хр­ват­ског за стран­це“ и са­мо му на ко­ри­ца­ма уда­ри­ла име „бо­сан­ског је­зи­ка“.

Дру­ги слу­чај, слу­чај тзв. цр­но­гор­ског је­зи­ка, још је сра­мот­ни­ји. Цр­но­гор­ци су се­би до­пу­сти­ли да са­мо про­ме­не на­слов јед­ној гра­ма­ти­ци „хр­ват­ског је­зи­ка“ и про­гла­се је Гра­ма­ти­ком цр­но­гор­ског је­зи­ка. Упра­во ти при­ме­ри по­ка­зу­ју да ти је­зи­ци за­пра­во ни­су по­себ­ни је­зи­ци, не мо­гу се иден­ти­фи­ко­ва­ти као је­зи­ци по иден­ти­тет­ским је­зич­ким кри­те­ри­ју­ми­ма. Као да су­шти­ну њи­хо­вог је­зич­ког „по­сто­ја­ња“ по­га­ђа­ју афо­ри­зми А. Чо­три­ћа „Ко го­во­ри бо­сан­ски и цр­но­гор­ски је­зик, тај си­гур­но зна и аме­рич­ки, аустриј­ски, бра­зил­ски и ар­ген­тин­ски“, и А. Баљ­ка – „Хр­ва­ти, Бо­шња­ци и Цр­но­гор­ци го­во­ре је­зи­ком ко­ји од­лич­но раз­у­ме­ју Ср­би јер им је ма­тер­њи“. Ти је­зи­ци ни­су „лин­гви­стич­ки је­зи­ци“, не­го „по­ли­тич­ки је­зи­ци“.

А „по­ли­тич­ки је­зи­ци“ су они ко­ји су са­мо име­ном је­зи­ци, јер не удо­во­ља­ва­ју ни­јед­ном од на­ве­де­них лин­гви­стич­ких кри­те­ри­ју­ма иден­ти­фи­ка­ци­је „лин­гви­стич­ког“ је­зи­ка. Због то­га „пре­и­ме­но­ва­ње“ јед­но­га је­зи­ка не зна­чи исто­вре­ме­но и по­сто­ја­ње дру­гог је­зи­ка. То зна­чи да ни пре­и­ме­но­ва­ње Ву­ко­вог срп­ског је­зи­ка ни­је до­ве­ло до на­стан­ка но­вих је­зи­ка, не­го са­мо до на­стан­ка раз­ли­чи­тих име­на за срп­ски је­зик.

Да­нас за­то тер­мин срп­ски је­зик у (со­цио)лин­гви­сти­ци има два зна­че­ња. Он је об­је­ди­ња­ва­ју­ћи тер­мин за све са­мо де­ли­мич­но нор­ма­тив­но раз­ли­чи­те ва­ри­јан­те Ву­ков(ск)ог срп­ског је­зи­ка, али и по­себ­на нор­ма­тив­на ва­ри­јан­та тог об­је­ди­ња­ва­ју­ћег је­зи­ка, ва­ри­јан­та ко­ја се у не­ким нор­ма­тив­ним ре­ше­њи­ма раз­ли­ку­је од оно­га што про­пи­су­је „хр­ват­ска“, „бо­шњач­ка“ и „цр­но­гор­ска ва­ри­јан­та“.

Да је да­на­шњи срп­ски је­зик над­ре­ђен свим сво­јим ва­ри­јан­та­ма, ви­ди се и по то­ме што он је­ди­ни има нор­ма­тив­на оба књи­жев­на из­го­во­ра (и екав­ски и ије­кав­ски), док ње­го­ве ва­ри­јан­те ко­је се зо­ву „хр­ват­ски“, „бо­сан­ски/бо­шњач­ки“ и „цр­но­гор­ски је­зик“ има­ју као нор­ма­ти­ван са­мо ије­кав­ски из­го­вор. Исто је и са пи­смом, иако је ћи­ри­ли­ца је­ди­но срп­ским уста­вом про­пи­са­но слу­жбе­но пи­смо, у срп­ском је­зи­ку се ко­ри­сти и ћи­ри­ли­ца и ла­ти­ни­ца (чак не­у­по­ре­ди­во ви­ше ла­ти­ни­ца), док оста­ле ње­го­ве ва­ри­јан­те про­пи­су­ју са­мо ла­ти­ни­цу као пи­смо.

За­то да­нас срп­ски је­зик, као нор­ма­тив­но по­ли­цен­три­чан је­зик, у срп­ској фи­ло­ло­ги­ји има зна­че­ње и срп­ског је­зи­ка и срп­ских је­зи­ка, тј. он об­је­ди­ња­ва сав срп­ски Ву­ков(ск)и је­зик без об­зи­ра на раз­ли­чи­та име­на сво­јих ва­ри­ја­на­та.

Про­фе­сор Фи­ло­ло­шког фа­кул­те­та Уни­вер­зи­те­та у Бе­о­гра­ду и ФИ­ЛУМ-а у Кра­гу­јев­цу

Др Ми­лош Ко­ва­че­вић,



  • Извор
  • / vostok.rs


Коментара (0) Оставите Ваш коментар Објавите новост

НОВОСТИ ИЗ РУБРИКЕ

Међународни олимпијски комитет саопштио је да је одлука „заснована на доказима и стручним проценама“...


Невероватно финале у скоку увис обележило је Светско првенство у Токију, а српска атлетичарка Ангелина Топић освојила је бронзану медаљу. Финале је два пута прекидано због јаке кише, али је...

 „Када смо добили позив из Бразила да учествујемо на Светском првенству, једино смо селектор и ја веровали да је то оствариво. Говорили су да смо луди, да нећемо успети...


"Kada smo dobili poziv iz Brazila da učestvujemo na Svetskom prvenstvu, jedino smo selektor i ja verovali da je to ostvarivo. Govorili su da smo ludi, da nećemo uspeti...

"Kada smo dobili poziv iz Brazila da učestvujemo na Svetskom prvenstvu, jedino smo selektor i ja verovali da je to ostvarivo. Govorili su da smo ludi, da nećemo uspeti...


Na Atletskom stadionu u Kraljevu danas je održan prvi dan Prvenstva Srbije za seniore, uz učešće čak 260 takmičara iz cele zemlje. Publika je uživala u vrhu...


Остале новости из рубрике »
BTGport.net - у1
Пружите запосленима врхунску исхрану уз Ордера - Топли оброк

СЛИКА СЕДМИЦЕ

WEB SHOP
WebMaster

ДјЕВОЈКА ДАНА