Почетна страница > Новости

Преводиоци у извесној мери играју улогу миротвораца

21.04.2014. год.


Ова година протиче у знаку 200-годишњице рођења великог руског песника Михаила Љермонтова. Његово стваралаштво биће једна од главних тема већ традиционалног руско-словенског семинара преводилаца који ће бити одржан у Москви у Институту за славистику РАН и Библиотеке стране књижевности. Ове године он се одржава трећи пут.

Једна од учесница семинара је шеф одељења за историју словенских књижевности Института за славистику РАН, доктор филологије Људмила Будагова. Наша саговорница је истакла посебан значај сличних научних манифестација.

- Уметнички преводи не само да јачају везе међу националним културама. Они играју и својеврсну улогу миротвораца. Представа о народу заснива се не само на политичким односима међу државама, већ и на култури ових народа. Русија је често имала сложене политичке односе са другим словенским земљама: Пољском, Бугарском. Сада имамо проблеме са Украјином. Разуме се, неонацисти, следбеници Бандере су ван граница културе. А постоје одлични писци и песници који могу да формирају други однос према тој земљи. И напротив, класична дела руске и совјетске књижевности преведена на украјински могу да служе као извор позитивних осећања према Русији.

Вратимо се руско-словенском семинару преводилаца. Његов бисер је симултани превод. Ипак Људмила Будагова има свој предлог за колеге из бранше.

- Разуме се, основни бисер овог семинара је симултани превод. Али хтела бих да скренем пажљу на проблем транскрипције станих властитих имена. Овде постоје озбиљне разлике. Преводиоци на разне начине фиксирају имена страних писаца у својим радовима и својим истраживањима. То сматрам погрешним. Таквих разлика не треба да буде. У сваком случају међу словенским ауторима чије су везе са руском културом дубље него код европских. Тачније хтела бих да предложим тему везану за већу културу превода. Хтела бих да додам да слични семинари јачају позиције руског језика. Сада језик међународне комуникације постаје енглески. Њега на конференцијама слависта разумеју многи, а руски не сви. Зато овакви семинари имају посебну мисију. Они помажу да ојача положај савремених русиста, што је такође врло важно за наше односе.

Преводивост и непреводивост поезије, Књижевни историчар као преводилац песника... То су основне теме реферата 3. руско-словенског семинара преводилаца који ће бити одржан у Москви првих дана априла.

Григориј Соколов,



  • Извор
  • Глас Русије/ vostok.rs


Коментара (0) Оставите Ваш коментар Објавите новост

НОВОСТИ ИЗ РУБРИКЕ

Глобални гигант Глово напушта БиХ, а домаћа апликација Ордера преузима тржиште доставе хране. Ресторани и купци масовно прелазе на поуздано домаће рјешење — које своју мрежу већ шири и...


Savremena astronomija već dugo nije vezana samo za optičko posmatranje neba teleskopima, već je ona postala i nauka o ogromnin bazama podataka. Teleskopi nove generacije svake noći generišu terabajte...

Вашингтонска асоцијација бициклиста (WABA) по први пут је организовала дипломатску бициклистичку вожњу поводом Светског дана бицикла, окупивши представнике више од 40 дипломатских мисија у Вашингтону. Организатори су нај...


Амерички председник је, како се наводи, позвао израелског премијера да не покреће поново рат пуних размера са Ираном....

Биро Скупштине држава чланица Међународног кривичног суда (МКС) суспендовао је тужиоца Карима Кана, који је оптужен за сексуално узнемиравање, наводи се у саопштењу за јавност организације. Кан је својевремено...


Изјава америчког секретара за рат уследила је у тренутку када се Брисел припрема да спроведе најамбициозније миграционе реформе у последњих неколико година....


Остале новости из рубрике »
BTGport.net - у1
Пружите запосленима врхунску исхрану уз Ордера - Топли оброк

СЛИКА СЕДМИЦЕ

WEB SHOP
WebMaster

ДјЕВОЈКА ДАНА